PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Tlumočení pro média (DE-CS-DE) - AMTNPV002
Anglický název: Interpreting for the Media (DE-CS-DE)
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2019
Semestr: oba
Body: 0
E-Kredity: 2
Způsob provedení zkoušky:
Rozsah, examinace: 0/1, Z [HT]
Počet míst: zimní:neurčen / neurčen (neurčen)
letní:neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
předmět lze zapsat v ZS i LS
Garant: Mgr. Kateřina Sitařová
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Poslední úprava: Mgr. Lukáš Klimeš (17.10.2016)
Předmět se zaměřuje na specifické a zároveň velmi náročné typy a formy simultánního tlumočení a tlumočení z listu, s nimiž se absolvent setká při tlumočení pro masové sdělovací prostředky – studenti mají možnost seznámit se se specifickými technikami tohoto typu převodu (např. tlumočení přímých přenosů v rozhlase a televizi – politické a odborné debaty, projevy státníků, předávání filmových cen, zahajovací a závěrečné ceremoniály, sportovní či kulturní mezinárodní akce, ale i tlumočení interview pro tisk, tiskové konference apod.), ověřit si a rozvinout své schopnosti, jakož i komunikativní a tlumočnické dovednosti, naučit se zvládat dodatečný stres vyvolaný tímto mediálním prostředím a používat specifické tlumočnické strategie, jež tento typ tlumočení pro masové (a často anonymní) posluchače a diváky vyžaduje.
Literatura
Poslední úprava: Mgr. Lukáš Klimeš (17.10.2016)

ALEXIEVA, B. Interpreting mediated TV events. In: Klaudy, K. - Kohn, J. (eds.). Transferre necesse est, Scholastica. Budapest: 1997.

BROSS-BRANN, E. Simultaneous interpretation for the media. Interpreting live for television. In: Picken, C. (ed.). Translation: The vital link. Institute of Translation and Interpreting. London: 1993.

DIAZ CINTAS, J. (ed.). The didactics of audiovisual translation. Amsterdam/Philadelphia: 2008 (vybrané statě).

HOLLIDAY, A. Intercultural communication: an advanced ressource book. London: 2006 (vybrané kapitoly).

CHACHIBAIJA, N. - COLENSO, M. R. Interpreting of discussion as a coherent text. Perspectives: Studies in Translatology 9:1, 2001.

CHIARO, N. D. Linguistic mediation on Italian television: When the interpreter is not an interpreter. In: Garzone, G. - Viezzi, M. (eds.). Interpreting in the 21st century. Amsterdam/Philadelphia: 2002.

DIRIKER, E. De/Re-contextualizing simultaneous conference intepreting. Amsterdam/Philadelphia: 2004 (vybrané statě).

FELZER, A. et all (eds.). Political discourse in the media: cross-cultural perspectives. Amsterdam/Philadelphia: 2007.

GAMBIER, Y. (ed.). Communication audiovisuelle et transferts linguistiques. Villeneuve d´Ascq (Nord), 1995.

GAMBIER, Y. Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuelles. Villeneuve d´Ascq (Nord). 1996.

GAMBIER, Y - GOTTLIEB, E. (eds.). (Multi) media translation. Amsterdam – Philadelphia: 2001 (vybrané statě).

GROMOVÁ, E. - MÜGLOVÁ, D. Kultúra – interkulturalita – translácia. Prešov: 2005.

KATAN, D. Look who is talking: The ethics of entertainment and talkshow interpreting. The Translator 7:2, 2001.

KATAN, D. Submerged ideologies in media interpreting. In. Calzada, P.M. (ed.). Apropos of ideology. Manchester: 2002.

KAUFMANN, F. Formation à la traduction et à l´interprétation pour les médias audiovisuels, Translatio 14:3-4, 1995.

KURZ, I. Getting the Message Across – Simultaneous Interpreting for the Media. In: Snell-Hornby, M. - Jettmarová, J. - Kindl, K. (eds.). Translation as Intercultural Communication. Amsterdam/Philadelphia: 1997.

KURZ, I. - BROSS-BRANN, E. L´interprétation en direct pour la télévision. In: Gambier, Y. (ed.). 1996. Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels. Villeneuve d´Ascq (Nord) 1996.

O´KEEFFE, A.M. Investigating media discourse, London/New York: 2006.

POHL, J. et all. Videokonferenz als Form technisch vermittelter Kommunikation. Tübingen: 2006.

PÖCHHACKER, F. - SHLESINGER, M. (eds.). The Interpreting Studies Reader. London and New York: 2002 (vybrané statě).

STRANIERO, S.F. Norms and quality in media interpreting. The Interpreters Newsletter 12, 2003.

Vybrané články z časopisů a řad: Babel, META, Parallèles, L´Interprète, Translatologica Pragensia, Folia Translatologica, The Interpreters Newsletter, Target, Hermes, Herméneus, Interpreting, Mosty, Tětradi perevodčika, FORUM aj.

www.aiic.net (viz internetový bulletin Communicate).

www.emcinterpreting.org(část Resources).

Požadavky k zápisu
Poslední úprava: Mgr. Lukáš Klimeš (17.10.2016)

Předmět lze zapsat teprve po absolvování předmětu Simultánní tlumočení I (DE-CS).

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK