PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Simultánní tlumočení s textem I (FR-CS) - AMTF00009
Anglický název: Simultaneous Interpreting with Text I (FR-CS)
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023
Semestr: letní
Body: 0
E-Kredity: 2
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/1, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Je zajišťováno předmětem: AMTF60009
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc.
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Poslední úprava: prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc. (09.02.2022)
Jednosemestrální předmět navazuje na předměty Simultánní tlumočení I, a II. Rozvíjí tlumočnické návyky a dovednosti jako součást tlumočnické kompetence na simultánním převodu autentických, předem připravených psaných odborných a řečníkem následně čtených projevů směrem do mateřštiny a/nebo do aktivního cizího jazyka (dle aktuální situace v semináři). Cílem semináře je další zdokonalení komunikační kompetence zejména v mateřštině, ale i v cizím jazyce a budování automatických spojů mezi jazykovými strukturami. Důraz je kladen na převedení záměru řečníka a zachování funkčně komunikativní ekvivalence, na plynulost a úplnost projevu, správnou intonaci a eliminaci parazitních zvuků i směrem do cizího jazyka. Simultánní tlumočení s textem znamená především zvládnutí „roztrojení“ pozornosti a rozložení procesní kapacity při tomto typu tlumočení, kdy tlumočník při současné produkci zpracovává předložený text i ústní podobu projevu v originále. Volba strategií tlumočníka se liší podle množství času na přípravu textu. Studenti jsou vedeni k náročné přípravě profesionálního tlumočníka před vlastním výkonem – k práci s odbornými podkladovými materiály, k vyhledávání informací a terminologie, k vytváření glosářů apod.
V rámci předmětu získají studenti i předmětné znalosti z jednotlivých oborů lidské činnosti (věda, technika, medicína, finance, ekonomika, obchod, zemědělství, doprava, životní prostředí, nové technologie apod.) v obou pracovních jazycích, jež jsou schopni uplatnit při samotném nácviku ST s textem.
V rámci výuky se tlumočí i simulovaná jednání (např. zasedání Správní rady, Představenstva nadnárodní firmy, Valné hromady akcionářů, obchodní jednání několika partnerů, prezentace, přijetí delegace aj.), kde se pracuje zejména s psanými, předem připravenými dokumenty (výroční zpráva, účetní závěrka, zápis z porady, smlouvy, technické specifikace výrobků, manuály, protokoly o spolupráci, zadávací podmínky atd.) a studenti se učí, jak s těmito podkladovými materiály co nejefektivněji pracovat pro zajištění kvalitního tlumočnického výkonu.
Literatura
Poslední úprava: prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc. (09.02.2022)

ALEKSEEVA, I. Professionaľnyj trening perevodčika. Sankt-Petěrburg: 2005 (vybrané kapitoly).

ČEŇKOVÁ, I. Teoretické aspekty simultánního tlumočení. Praha: AUC Philologica Monographia, 1988 (vybrané kapitoly).

ČEŇKOVÁ, I. Úvod do teorie tlumočení. Praha: 2008 (vybrané kapitoly).

GILE, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: 1995, rev. 2009 (vybrané kapitoly).

GODJINS, R. - HINDERDAEL, M. (eds.). Directionality in Interpreting. The „retour“ or the native?. Gent: 2005.

GRAN, L. - DODDS, J. (eds.). The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation. Udine: 1989 (vybrané statě).

CHERNOV, G. Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting. A probability-prediction model. Amsterdam/ Philadelphia: 2004 (vybrané kapitoly).

JONES, R. Conference Interpreting Explained. Manchester: 1998, 2. vyd. 2007 (kapitola o Simultánním tlumočení).

KALINA, S. - BEST, J. Übersetzen und Dolmetschen: eine Orientierungshilfe. Tubingen: 2002.

KURZ, I. Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinaren Forschung. Wien: 1996.

KRASOVSKIJ. D - ČUŽAKIN, A. Konferenc-perevod. Teorija i praktika. Moskva: R. Valent, 2014 (vybrané kapitoly).

KUTZ, W. Zur Bewertung der Dolmetschqualitat in der Ausbildung von Konferenzdolmetschern. Lebende Sprachen, 1, 2005, s. 14–34.

LEDERER, M. La traduction simultanée (expérience et théorie). Paris: 1981 (vybrané kapitoly).

MONACELLI, C. Self-Preservation in Simultaneous Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: 2009.

PÖCHHACKER, F. Simultandolmetschen als komplexes Handeln. Tuebingen: 1994 (vybrané kapitoly).

PÖCHHACKER, F. - SHLESINGER, M. (eds.). The Interpreting Studies Reader. London and New York: 2002 (vybrané statě).

PÖCHHACKER, F. (ed.). Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. 2015 (vybrané kapitoly).

SELESKOVITCH, D. L´Interprète dans les conférences internationales. Paris: 1968.

SELESKOVITCH, D. Langage, langue et mémoire. Paris: 1975.

SELESKOVITCH, D. - LEDERER, M. Interpréter pour traduire. Paris: 1984.

SELESKOVITCH, D. - LEDERER, M. Pédagogie raisonnée de l´interprétation. Lucemburk: 2002.

SETTON, R. Simultaneous interpretation. Amsterdam: 1999.

STAHL. J. Čo sa odohrává v hlave tlmočníka: Simultánne tlmočenie. Teoretické otázky a praktické odpovede. Bratislava: IRIS, 2013(vybrané kapitoly).

www.aiic.org (internetový bulletin Communicate)

www.emcinterpreting.org (část Resources -  teoretické moduly a ToT o Simultánním tlumočení s textem)

Vybrané články a statě z časopisů a sborníků: The Interpreters Newsletter, ToP, Target, Babel, META, Interpreting, Parallèles, L´Interprète, Hermes, ELA, IRN, Folia Translatologica, Translatologica Pragensia, FORUM, Herméneus, Mosty, Tětradi perevodčika, Translator aj.

Viz rovněž Studijní literatura u PP 9-11.

Požadavky k zápisu
Poslední úprava: prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc. (09.02.2022)

Předmět lze zapsat teprve po absolvování předmětu Simultánní tlumočení I. a Simultánní tlumočení II.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK