PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Simultánní tlumočení I (FR-CS) - AMTF00005
Anglický název: Simultaneous Interpreting I (FR-CS)
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023
Semestr: letní
Body: 0
E-Kredity: 4
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/2, Zk [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Je zajišťováno předmětem: AMTF60005
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc.
Rozvrh   Nástěnka   
Literatura
Poslední úprava: Mgr. Lukáš Klimeš (17.10.2016)

ANDRES, D. - BEHR, M. (eds.). To Know How to Suggest…Approaches to Teaching Conference Interpreting. Berlin: Frank&Timme, 2015.

Baigorri Jalón, J. La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión, de París a Nuremberg. Comares: 2000.

Blasco Mayor, M. J. La comprensión oral en el desarrollo de la pericia de la interpretación de conferencias. Albolote (Granada): Comares, 2007.

Collados Aís, A. La evaluación de la calidad en la interpretación simultánea: la importancia de la comunicación no verbal. Comares: 1998.

ČEŇKOVÁ, I. a kol. Teorie a didaktika tlumočení I. Praha: 2001 (vybrané kapitoly).

ČEŇKOVÁ, I. Teoretické aspekty simultánního tlumočení. Praha: 1988 (vybrané kapitoly).

ČEŇKOVÁ, I. Úvod do teorie tlumočení. Praha: 2008.

ČERNOV, G. Osnovy sinchronnogo perevoda. Moskva: 1987 (vybrané kapitoly).

ČUŽAKIN, A. Vvedenejie v ustnyj perevod. Moskva: 2011 (vybrané kapitoly).

GILE, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam/Philadelphia: 1995, 2009 (rev.), vybrané kapitoly.

GODJINS, R. - HINDERDAEL, M. (eds.). Directionality in Interpreting. The „retour“ or the native?. Ghent: 2005 (vybrané statě).

GRAN, L. - DODDS, J. The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation. Udine: 1989 (vybrané statě).

CHERNOV, G. Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting. A probability-prediction model. Amsterdam/ Philadelphia: 2004 (vybrané kapitoly).

Jiménez Ivars, A. Variedades de interpretación:modalidades y tipos. Herméneus: Revista de la Facultad de Traducción eInterpretación de Soria, Nº 4, 2002, 95-114.

JONES, R. Conference Interpreting Explained. Manchester: 1998, 2. vydání 2007 (kapitola o ST).

KRASOVSKIJ, D. - ČUŽAKIN, A. Konferenc-perevod. Teorija i praktika. Minsk-Moskva: R. Valent, 2014.

KURZ, I. Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinaten Forschung. Wien: 1996 (vybrané kapitoly).

KUTZ, W. Zur Bewertung der Dolmetschqualitat in der Ausbildung von Konferenzdolmetschern. Lebende Sprachen, 1, 2005, s. 14–34.

LEDERER, M. La traduction simultanée (expérience et théorie). Paris: 1981.

Pérez-Luzando Díaz, J. Didáctica de la interpretación simultánea. Tesis doctoral. [online] http://dialnet.unirioja.es/servlet/tesis?codigo=487&orden=0&info=link. 2005.

PÖCHHACKER, F. Simultandolmetschen als komplexes Handeln. Tuebingen: 1994 (vybrané kapitoly).

PÖCHHACKER, F. - SHLESINGER, M. (eds.). The Interpreting Studies Reader. London and New York: 2002.

Ruiz Mezcua, A. Elequipo de interpretación simultánea y sus implicaciones didácticas. Tesis doctoral. [online] http://dialnet.unirioja.es/servlet/tesis?codigo=24178&orden=329385&info=link. 2011.

SELESKOVITCH, D. L´Interprète dans les conférences internationales. Paris: 1968.

SELESKOVITCH, D. Langage, langue et mémoire. Paris: 1975.

SELESKOVITCH, D. - LEDERER, M. Interpréter pour traduire. Paris: 1984.

SETTON, R. Simultaneous interpretation. Amsterdam/Philadelphia: 1999.

www.aiic.net (internetový bulletin Communicate)

www.emcinterpreting.org (část: bibliografie a tzv. teoretické moduly)

www.orcit.eu

Vybrané články a statě z časopisů a sborníků: The Interpreters Newsletter, ToP, Target, Babel, META, Interpreting, Parallèles, L´Interprète, Hermes, Herméneus, ELA, IRN, Folia Translatologica, Translatologica Pragensia, Mosty, FORUM, Tětradi perevodčika aj.

(další literatura viz PP 10, PVP 2-4, PVP2-5)

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK