PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Konsekutivní tlumočení II (FR-CS-FR) - AMTF00002
Anglický název: Consecutive Interpreting II (FR-CS-FR)
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023
Semestr: letní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/2, Zk [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Je zajišťováno předmětem: AMTF60002
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: PhDr. Alžběta Malkovská
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Poslední úprava: PhDr. Alžběta Malkovská (10.01.2022)
Předmět navazuje na Konsekutivní tlumočení I a systematicky dále rozvíjí komunikační a tlumočnickou kompetenci včetně aktivních tlumočnických dovedností a návyků nezbytných pro konferenční tlumočení konsekutivní formou. Tlumočnické dovednosti jsou rozvíjeny v obousměrném převodu v náročnějších komunikačních situacích na autentických textech podle vymezených tematických okruhů. V rozvoji tlumočnické kompetence je důraz kladen na plynulost projevu, kohezi a koherenci sdělení, předání dominantní informace, stylu, tónu i doprovodných složek sdělení. Soustavně se pracuje na efektivním zvládnutí tlumočnické notace a od studentů se kromě důsledné terminologické přípravy vyžaduje přednesení předem připravených tematických projevů, které jsou ostatními studenty tlumočeny v celku a po kratších úsecích. Součástí zkoušky je i vypracování terminologického glosáře, jenž je uznán i pro splnění atestace u Simultánního tlumočení I. Během zkoušky student tlumočí konsekutivně oběma směry 5-6minutové projevy.
Literatura
Poslední úprava: Mgr. Lukáš Klimeš (17.10.2016)

AMMON, U. - MATTHEIER, K. J. - NELDE, P. H. Conséquences linguistiques de l´élargissement de l´UE. Tübingen: 2007.

ČEŇKOVÁ, I. a kol. Teorie a didaktika tlumočení. I. Praha: 2001.

DELISLE, J. La traduction raisonnée. Ottawa: 1997.

Dialogue des cultures: interprétation, traduction. Praha: Ústav translatologie FF UK, 2006.

GARZONE, G. - SANTULLI, F. - DAMIANI, D. La „terza lingua“. Metodo di stesura degli appunti e traduzione consecutiva. Milano: 1990.

GILE, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: 1995.

GILE, D. Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille: 1995.

GILIES, A. Note-taking in consecutive interpreting. Manchester: 2005.

JONES, R. Conference Interpreting Explained. Manchester: 1997.

LEDERER, M. La traduction aujourd´hui. Le modèle interprétatif. Paris: 1994.

MATYSSEK, H. Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher. Heidelberg: 1989.

MIKKELSON, H. Introduction to court interpreting. Manchester: 2000.

NOVÁKOVÁ, T. Tlmočenie – teória – prax. Bratislava: 1993.

PHELAN, M. The interpreter´s resources. Clevedon: 2001.

PÖCHHACKER, F. Introducing Interpreting Studies. London and New York: 2004.

ROZAN, J. F. La prise de notes en interprétation consécutive. Genève: 1965.

SELESKOVITCH, D. - LEDERER, M. Interpréter pour traduire. Paris: 1986.

SELESKOVITCH, D. - LEDERER, M. Pédagogie raisonnée de l´interprétation. Luxembourg: OPOCE, 2002.

Vybrané články a statě z periodik a řad: Babel, META, Parallèles, L´Interprète, Translatologica Pragensia, Folia Translatologica, The Interpreters Newsletter, Target, Hermes, Interpreting.

Požadavky k zápisu
Poslední úprava: Mgr. Lukáš Klimeš (17.10.2016)

Předmět lze zapsat teprve po absolvování předmětu Konsekutivní tlumočení I.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK