PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Komunitní/bilaterální tlumočení III - AMTAPV007
Anglický název: Community/Bilateral Interpreting III
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023 do 2023
Semestr: oba
Body: 0
E-Kredity: 2
Způsob provedení zkoušky:
Rozsah, examinace: 0/1, Z [HT]
Počet míst: zimní:neurčen / neurčen (neurčen)
letní:neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
předmět lze zapsat v ZS i LS
Garant: Mgr. Kateřina Ešnerová
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Poslední úprava: Mgr. Lukáš Klimeš (07.12.2023)
Cílem jednosemestrálního PVP Komunitní tlumočení III, který navazuje na PVP Komunitní tlumočení I, II, je poskytnout v rámci odborných seminářů hlubší znalosti zejména z oblasti státní a veřejné správy, zdravotnictví a azylového práva, v nichž budou komunitní tlumočníci v praxi pracovat. V praktických tlumočnických seminářích předmět zajišťuje důkladnou tlumočnickou přípravu pro spolupráci ve výše uvedených oblastech - formou hraní rolí a tlumočením kvaziautentických modelových situací. Jednotlivá témata viz podrobně u PVP Komunitní tlumočení I. - přednášková část předmětu). Konkrétní jazykové kombinace v příslušném akademickém roce budou stanoveny dle zájmu přihlášených studentů.
Studenti se budou dále podrobně seznamovat s rolí komunitního tlumočníka a s etickými požadavky na vykonávání této profese a budou řešit případné krizové tlumočnické i lidské situace v různých prostředích. Dále budou využívat odpovídajícím způsobem základní tlumočnické techniky (konsekutivní tlumočení bilaterální a doprovodné tlumočení, tlumočení z listu, šušotáž aj.) v náročnějších situacích a tematických okruzích.
PVP v této skupině byly připraveny ve spolupráci se zahraničními vzdělávacími a profesními organizacemi a institucemi, které se tímto vzděláváním a typem tlumočení již delší dobu zabývají.
Po úspěšném absolvování zvolených PVP z Komunitního tlumočení v uvedené skupině předmětů a složení zkoušek budou účastníci schopni pomáhat jako komunitní tlumočníci především při jednání na úřadech, při azylovém řízení, na policii a v sociálních, školských a zdravotnických zařízeních.
Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: Mgr. Lukáš Klimeš (07.12.2023)

Zápočet, aktivní účast na semináři, příprava rolové scénky na zadané téma. 

Literatura
Poslední úprava: Mgr. Lukáš Klimeš (20.03.2024)

ANGELELLI, C. Revisiting the Interpreters' Role (A Study of conference, court and medical interpreters in Canada, Mexico and United States).

Amsterdam/Philadelphia: 2004 (vybrané kapitoly).

BOWEN, M. Community Interpreting. In: Snell-Hornby, M. - Honig, H. G. - Kussmaul, P., - Schmitt, P. A. (eds.). Handbuch Translation. Tubingen: 1998.

BRUNETTE, L. - BASTIN, G. - HEMLIN, I. - CLARKE, H. (eds. 2003). The Critical Link 3: Interpreters in the Community. Amsterdam/Philadelphia: 1998 (vybrané kapitoly).

CARR, E. S. - ROBERTS, P. R. - DUFOUR, A. - STEYN, D. (eds.). The Critical Link: Interpreters in the Community Amsterdam/Philadelphia: 1997 (vybrané kapitoly).

CARR, E. S. - ROBERTS, P. R. - DUFOUR, A. - ABRAHAM, D. (eds.). The Critical Link 2: Interpreters in the Community. Amsterdam/Philadelphia: 2000 (vybrané kapitoly).

ČEŇKOVÁ, I. a kol. Česká společnost 21. století se nedomluví s cizinci. Co na to říkají komunitní tlumočníci? Praha: 2019.

GARZONE, G. - VIEZZI, M. (eds.). Interpreting in the 21st Century (Challenges and opportunities). Amsterdam/Philadelphia: 2002 (vybrané kapitoly).

HALE, S.B. The Discourse of Court Interpreting (Discourse practices of the law, the witness and the interpreter). Amsterdam/Philadelphia: 2004 (vybrané kapitoly).

HALE, S. Community Interpreting, Basingstoke, 2007. (vybrané kapitoly).

HALE, S. - OZOLINS, U. - STERN, L. The Critical Link 5: Quality in interpreting: a shared responsability. Amsterdam/Philadelphia: 2009. HERTOG, E. Community intepreting. In: Gambier Y. - Van Doorslaer, L. Handbook of Translation Studies, 49-54, 2010.

GENTILE, A. - OZOLINS, U. - VASILAKAKOS, M. Liaison interpreting. A handbook. Melbourne: 1996.

GOFFMAN, E. Všichni hrajeme divadlo. Sebeprezentace v každodenním životě. Praha: Nakladatelství Studia Ypsilon, 1996 (vybrané kapitoly).

GREAVES, A. - A. Training volunteer translators and interpreters. In: Hammond, D. L. (ed.). Languages at crossroads. Proceedings of the 29th annual conference of the American Translators Association. Medford: 1988.

KAINZ, C. - PRUNC, E. - R. SCHOGLER (eds.). Modelling the Field of Community Interpreting: Questions of Methodology in Research and Training. Vienna, Berlin: LIT Verlag, 2011.

LONGLEY, P. What is a community interpreter? The Incorporated Linguist 23/3, 1984.

MERLINI, R. - FAVARON, R., Community interpreting: re-conciliation through power management. The Interpreters' Newsletter 12, 2003.

MIKKELSON, H. Community interpreting: An emerging profession. Interpreting 1/1, Amsterdam/Philadelphia: 1996.

NISKA, H., A new breed of interpreter for immigrants: Contact interpretation in Sweden. Picken, C. (ed.). Proceedings. Institute of Translation and Interpreting Conference 4. London: 1990.

OZOLINS, U. Interpreting and translating in Australia: Current issues and international comparisons. Melbourne: 1998.

POCHHACKER, F. Quality Assesment in Conference and Community Interpreting. Meta XLVI, 2, 2001.

Požadavky k zápisu
Poslední úprava: Mgr. Lukáš Klimeš (17.10.2016)

Předmět lze zapsat teprve po absolvování předmětu Komunitní tlumočení I a II.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK