PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Simultánní tlumočení II (EN-CS-EN) - AMTA60006
Anglický název: Simultaneous Interpreting II (EN-CS-EN)
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023 do 2023
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neomezen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: PhDr. David Mraček, Ph.D.
Vyučující: Mgr. Kateřina Ešnerová
Anotace
Poslední úprava: Mgr. Lukáš Klimeš (09.12.2023)
Předmět navazuje na předmět Simultánní tlumočení I. Jeho cílem je další rozvoj tlumočnické kompetence a dovedností na úrovni profesionálního konferenčního kabinového simultánního tlumočení. Seminář stupňuje nároky na profesionální jednání a výkon tlumočníka (plynulost, úplnost a přesnost převodu, neverbální interakce, zvládání stresu, paměť, zásady týmové práce a tlumočnické etiky).

Tlumočí se simultánně do mateřštiny a postupně i do cizího aktivního jazyka autentické, odbornější a stylisticky náročnější projevy připravené i nepřipravené s různým tempem přednesu od rodilých i nerodilých mluvčích. Projevy pokrývají široké spektrum tematických okruhů, např.: školství, zkladní funkce státu, fungování mezinárodních organizací, územní samospráva, občanská společnost, kultura, významné historické a politické mezníky doma i v zahraničí, migrace, základní lidská práva, integrace cizinců, aktuální otázky EU atd.
Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: Mgr. Lukáš Klimeš (09.12.2023)

Požadavky pro udělení zápočtu:
Předmět je primárně koncipován pro prezenční výuku, v případě nutnosti ho lze ale realizovat i distančně.

V případě kompletně prezenční výuky jsou požadavky pro udělení zápočtu následující:
- splnění 75 % povinností (docházka + domácí úkoly)
- zápočtová práce (zadání bude upřesněno v průběhu semestru)

V případě částečně distanční výuky se požadavky nemění.

Literatura
Poslední úprava: Mgr. Lukáš Klimeš (05.03.2024)

ALEKSEEVA, I. Professionaľnyj trening perevodčika. Sankt-Petěrburg: 2005 (vybrané kapitoly).

CORPAS PASTOR, G. and DEFRANCQ, B. (eds.). Interpreting Technologies – Current and Future Trends. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam/Philadelphia. 2023.

ČEŇKOVÁ, I. Teoretické aspekty simultánního tlumočení. Praha: AUC Philologica Monographia, 1988 (vybrané kapitoly).

ČEŇKOVÁ, I. Úvod do teorie tlumočení. Praha: 2008.

GODIJNS, R. - HINDERDAEL, M. (eds.). Directionality in Interpreting. The „Retour“ or the Native?. Gent: 2005.

DIMITROVA, B. et al. (eds.). Language processing and simultaneous intepreting. Amsterdam/Philadelphia: 2000.

DIRIKER, E. De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting (Interpreters in the Ivory Tower?). Amsterdam /Philadelphia: 2004 (vybrané kapitoly).

GAMBIER, Y. - GILE, D. - TAYLOR, G. (eds.). Conference Interpreting: Current Trends in Research, Amsterdam/ Philadelphia: 1997 (vybrané kapitoly).

HODÁKOVÁ, S. Pracovná pamäť v simultánním a konzekutívnom tlumočení, Nitra 2021.

HODÁKOVÁ, S. Kognitívne procesy a osobnosť v tlmočení: čo prináša ich výskum študentom? Filozofická fakulta, Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre. 2022.

HORVÁTH, I. Interpreter Behaviour. A psychological approach. Budapest: 2012.

JONES, R. Conference Interpreting Explained. Manchester: 1998, 2. vyd. 2007.

KALINA, S. Strategische Prozesse beim Dolmetschen: theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tübingen: 1998.

KRASOVSKIJ, D. - ČUŽAKIN. A. Konferenc-perevod, Teorija i praktika. Moskva: R.Valent, 2014.

LVOVSKAJA, Z. Sovremennyje problemy perevoda. Moskva: 2007.

MONACELLI, C. Self-Preservation in Simultaneous Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: 2009.

MÜGLOVÁ, D. Komunikácia, tlmočenie, preklad. Prečo spadla babylonská veža?. Enigma, 2009.

PÖCHHACKER, F. - SHLESINGER, M. (eds.). The Interpreting Studies Reader. London and New York: 2002 (vybrané statě).

SALEVSKY, H. Dolmetscher- und Übersetzerausbildung gestern, heute und morgen. Frankfurt am Main:1996.

SUNNARI, M. Processing Strategies in Simultaneous Interpreting: „Saying it all“ vs. Synthesis. In: Tommola, J. (ed.). Topics in Interpreting Research. Turku 1995, 109-119.

ŠVEDA, P. Tlmočeni v teórii a praxi. I. Diel. Univerzita Komenského: Stimul. 2021.

ZWISCHENBERGER, C., REITHOFER, K., RENNERT, S. (eds.). Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies). A Tribute to Franz Pöchhacker. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam/Philadelphia. 2023.

Vybrané články z časopisů a řad: Babel, META, Parallèles, L´Interprète, Translatologica Pragensia, Folia Translatologica, The Interpreters Newsletter, Target, Hermes, Interpreting, Mosty, Tětradi perevodčika, FORUM aj.

www.aiic.org (viz internetový bulletin Communicate).

www.emcinterpreting.org(část: Ressources).

Požadavky k zápisu
Poslední úprava: Mgr. Lukáš Klimeš (27.06.2022)

Předmět lze zapsat teprve po absolvování předmětů Simultánní tlumočení I.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK