PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Konsekutivní tlumočení I (EN-CS-EN) - AMTA00001
Anglický název: Consecutive Interpreting I (EN-CS-EN)
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2021
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: zrušen
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: Mgr. Kateřina Ešnerová
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Poslední úprava: Mgr. Kateřina Ešnerová (04.10.2020)
Předmět systematicky rozvíjí komunikační a tlumočnickou kompetenci včetně aktivních tlumočnických dovedností a návyků nezbytných pro konferenční tlumočení konsekutivní formou. Tlumočí se převážně směrem do češtiny se zápisem a bez, ve druhé polovině semestru je do výuky také zařazeno tlumočení do cizího jazyka. Tlumočnické dovednosti jsou rozvíjeny v různých komunikačních situacích na autentických textech podle vymezených tematických okruhů. V rozvoji tlumočnické kompetence je důraz kladen na plynulost projevu, kohezi a koherenci sdělení, předání dominantní informace, stylu, tónu i doprovodných složek sdělení.<br>
Tematické okruhy: Mezinárodní organizace s důrazem na EU, terminologie konferencí, příprava tlumočníka na akci, kultura, věda a technika, medicína, aktuální problematika, politika, ekonomika, zemědělství, potravinářský průmysl.<br>

Požadavky pro udělení zápočtu
Předmět je primárně koncipován pro prezenční výuku, v případě nutnosti ho lze ale realizovat i distančně.

V případě kompletně prezenční výuky jsou požadavky pro udělení zápočtu následující:
- 75% docházka do hodin
- splnění 75 % domácích úkolů
- zápočtová práce (zadání bude upřesněno v průběhu semestru)
- 1 projev nebo aktivní přispění do hodiny

V případě zcela či částečně distanční výuky jsou požadavky pro udělení zápočtu následující:
- 75 % z celkového počtu prezenčních hodin + online hodin + samostatné domácí práce
- 1 projev nebo aktivní přispění do hodiny
- zápočtová práce (zadání bude upřesněno v průběhu semestru)

Literatura
Poslední úprava: Mgr. Lukáš Klimeš (17.10.2016)

FELDWEG, E. Der Konferenzdolmetscher im internationalen Kommunikationsprozeß. Heidelberg: 1996.

GILE, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. 2009.

GILLIES, A. Note-taking in consecutive interpreting. Manchester: 2005.

GILLIES, A. Conference Interpreting. London: 2013.

GRAN, L. - DODDS, J. (eds.). Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Udine: 1989.

HATIM, B. - MASON, I. The Translator as Communicator. London. 1996.

JONES, R. Conference Interpreting Explained. 2007.

KAPP, V. Übersetzer und Dolmetscher. Theoretische Grundlagen, Ausbildung, Berufspraxis. Tübingen: 1991.

MATYSSEK, H. Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher: ein Weg zur sprachunabhängigen Notazion. 2006.

MIKKELSON, H. Introduction to court interpreting. Manchester: 2000.

MINJAR-BELORUČEV, R. K. Zapisi v posledovatelnom perevode. Moskva: 1997.

NOLAN, J. Interpretation. Techniques and exercises. 2nd edition. Bristol: 2012.

NOVÁKOVÁ, T. Tlmočenie – teória – prax. Bratislava: 1993.

PHELAN, M. The interpreter´s resources. Clevedon: 2001.

PÖCHHACKER, F. Introducing Interpreting Studies. London and New York: 2004.

PÖCHHACKER, F. - SHLESINGER M. The Interpreting Studies Reader. Routledge, 2002.

ROZAN, J. F. Note-taking in consecutive interpreting. Krakow: 2002.

SALEVSKY, H. Wissenschaftliche Grundlagen der Sprachmittlung. Frankfurt am Main: 1992.

WADENSJÖ, C. Interpreting as Interaction. London: 1998.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK