PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Teorie překladu II - španělský jazyk - AMPSPV001
Anglický název: Translation Theory II – Spanish
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023
Semestr: letní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:1/0, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: prof. PhDr. Jana Králová, CSc.
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Poslední úprava: Mgr. Kateřina Středová (27.10.2016)

Jednosemestrální předmět, navazující na předmět Teorie překladu I, je zaměřen na hlubší seznámení s vývojem translatologie v hispánské oblasti a s jejími současnými významnými paradigmaty, školami, směry a koncepcemi v historických a metodologických souvislostech příbuzných věd. Přehledový, srovnávací a kritický pohled zahrnuje především: Santoyovu koncepci vývoje hispánského myšlení o překladu, významné osobnosti španělské a latinskoamerické teorie v mezinárodních souvislostech. Cílem předmět je získání znalostí obecně teoretického rámce odrážejícího současný stav poznání a modelování překladu jako procesu, produktu a jeho funkcí.

1) Dějiny překladu a translatologie jako součást dějin kultury.
2) Alonso de Madrigal jako tvůrce prvního překladatelského metajazyka.
3) Významné translatologické publikace a periodika.
4) Koncepce Leónské školy: kritéria pro vymezení překladové ekvivalence.
5) Jednotka ekvivalence.
6) Pojem translému.
7) Autorský překlad ve španělské translatologii.
8) Východiska a koncepce badatelů z dalších španělských center I. (Las Palmas de Gran Canaria).
9) Východiska a koncepce badatelů z dalších španělských centre II. (Valladolid).
10) Východiska a koncepce badatelů z dalších španělských center III. (Madrid, Alicante).
11) Valentín García Yebra a jeho přínos k rozvoji translatologie.
12) Julio César Santoyo a jeho přínos k rozvoji translatologie.
13) Miguel Angel Vega a jeho přínos k rozvoji translatologie.
Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: Mgr. Kateřina Středová (27.10.2016)

Seminární práce zaměřená a) na analýzu některé z teoretických koncepcí hispanistické translatologie, b) na aplikaci vybraného modelu na translatologickou analýzu vybraného španělského textu a jeho překladu do češtiny.

Literatura
Poslední úprava: Mgr. Kateřina Středová (27.10.2016)

BUENO GARCÍA, A. La labor de traducción de los agustinos españoles. Valladolid: 2007.

BUENO GARCÍA, A. - VEGA CERNUDA, M. A. Traducción y humanismo. Brusel: 2013.

GARCÍA LÓPEZ, R. Cuestiones de traducción. Granada: 2000.

GARCÍA LÓPEZ, R. Guía didáctica de la traducción de textos idiolectales. A Coruña: 2004.

NAVARRO DOMÍNGUEZ, F. et al. La traducción: balance del pasado y retos del futuro. Alicante: 2008.

RABADÁN, R. – FERNÁNDEZ NISTAL, P. La traducción inglés-español: fundamentos, herramientas, aplicaciones. León: 2002.

RABADÁN R. Equivalencia y traducción. León: 1991.

SANTOYO, J. C. Historia de la draducción: Viejos y nuevos apuntes. León: 2008.

Časopisy a odborná periodika (Herméneus, Cuaderns, Vasos comunicantes, Hieronymus Complutensis a další)

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK