PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Literatura escrita en espanol en traducciones checas II - AMPS00009
Anglický název: Czech Translations of Literature in Spanish II
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2021
Semestr: letní
Body: 0
E-Kredity: 5
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:2/2, Zk [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: PhDr. Anežka Charvátová
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Poslední úprava: PhDr. Anežka Charvátová (11.10.2016)
Předmět navazuje Španělsky psanou literaturu v dějinách překladu I., jen místo zaměření na Španělsko se orientuje na literaturu Hispánské Ameriky. Cílem předmětu je rozvinutí a prohloubení znalostí hispanoamerických literatur a zmapování jejich překladů od prvního Pikhartova převodu kolumbijského románu María na počátku 20. století po současnost. Studenti by si měli prohloubit kritické překladatelské kompetence, získané v prvním semestru, a naučit se je aplikovat na rozsáhlou a různorodou oblast Latinské Ameriky. Cíle výuky navazují na první semestr, znalosti se prohlubují a rozšiřují, analytické schopnosti se upřesňují, doplňuje se teoretická výbava.
V seminářích probíhají literárně historické a teoretické diskuse, následující po translatologickém rozboru. Studenti se učí sledovat paratextové prvky (tiráž, záložky, předmluva, doslov, poznámky, vysvětlivky) a textové prvky: 1) lexikální - významová věrnost, vynechávky, dovysvětlování, přesné vyjádření myšlenky nebo naopak vágnost; zacházení se jmény vlastními a místními; překlad specifických reálií (jídlo, flóra, fauna apod.); 2) stylistické - schopnost odpoutání se od originálu, respektování české větné stavby a aktuálního větného členění; zachovávání délky vět a členění odstavců; 3) gramatické - změny pravopisu, dodržování interpunkce. Studenti dostanou k posouzení a ke srovnání existující překlady, v ideálním případě se porovnávají dva či více překladů téhož díla. Každý student také vypracuje písemnou seminární práci, v níž prokáže schopnost literární analýzy díla, jeho zařazení do dobového kontextu, určení žánrové formy a souvislostí s dobovým kulturním a literárním kontextem. Nad každou seminární prací pak proběhne diskuse, v níž se studenti učí formulovat a obhajovat svá stanoviska.
Literatura
Poslední úprava: PhDr. Anežka Charvátová (11.10.2016)

Curtius: Evropská literatura a latinský středověk, Triáda, Praha 1998

Červenka, Miroslav: Významová výstavba literárního díla. Karolinum, Praha 1992

Eisner, Pavel: Chrám i tvrz

                      Rady Čechům, jak se hravě přiučiti češtině (doslov A. Stich, Academia 2002)

García Yebra, Víctor. Teoría y práctica de la traducción. Madrid, 1982.

Hausenblas, Karel: Výstavba jazykových projevů a styl. UK, Praha 1971

Hodrová, Daniela: Na okraji chaosu. Poetika literárního díla 20. století, Torst, Praha 2001

Hoof, H. van, Histoire de la traduction en Occident, Paris - Louvain-la-Neuve 1991.

Housková, Anna: Imaginace Hispánské Ameriky. Praha: Torst 1998.

Housková, Anna (ed.): Druhý břeh Západu. Výbor iberoamerických esejů. Praha: Mladá fronta 2004.

Hrala M. (red.), Český překlad 1945-2004, Praha: FF UK 2005.

Hrala, M. (red.), Český překlad 1945-2003, Praha: FF UK 2005.

Hrala, Milan: Kapitoly z dějin překladu. Karolinum, Praha 2002

Hrala, M. Zastarávání překladu jako obecný problém. Translatologica Pragensia V, Praha 1992.

Hrdlička, Milan: Literární překlad a komunikace. ISV nakladatelství, Praha 2003

Hrdlička, Milan: Bohemistické miniatury. Karolinum, Praha 2013

Jakobson, R. O překladu veršů. In: Poetická funkce. Praha 1995, s. 145 a dál.

Kalivodová, E. et al. Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury. Praha, Ústav translatologie, Filozofická fakulta UK, 2008.

Kol., Hovory o překladu a tlumočení, Praha 1991.

Kol., Slovo za slovem. S překladateli o překládání. Ed. S. Rubáš, Academia, Praha 2012

Kufnerová + Skoumalová (ed.): Překládání a čeština, H+H, Jinočany 1994

Levý, Jiří: České teorie překladu I, II, 2. vyd. Praha: I. Železný 1996.

Levý, Jiří: Umění překladu. Panorama, Praha 1983, UTRS 2012

Levý, Jiří. Překlad literárního díla. Praha: Odeon, 1970.

Macura, V.Funkce překladu v české obrozenecké kultuře. Slavica Pragensia XXIII. Praha 1980, str. 181-186.

Macura, Vladimír a Jedličková, Alice eds.: Průvodce po světové literární teorii 20. století, Host, Brno, 2012

Mathesius, Vilém: Soubor statí: http://sas.ujc.cas.cz/archiv.php?art=563

Mounin, George, Teoretické problémy překladu, přel. Milada Hanáková, Praha, Karolinum 1999

Ortega y Gasset, José. "La miseria y el esplendor de la traducción". Obras completas, t.V.

Paz, Octavio. Traducción: literatura y literalidad. Barcelona, Tusquets, 1971.

Pechar, J. Otázky literárního překladu, Praha 1986.

Přidal, Antonín, Rachůnková, Zdeňka: Zamlčovaní překladatelé: bibliografie 1948-1989

Stainer, George, Po Bábelu: Otázky jazyka a překladu, přel. Šárka Grauová, Triáda 2010

Stich, Alexandr: Jazykověda, věc veřejná, NLN 2004

                         Stylistické studie, Ústav pro jazyk český ČSAV, 1974, 1976

Šustrová, Petruška: Služebníci slova, Pulchra, Praha 2008

Uličný, Miloslav: Historia de las traducciones checas de literaturas de Espaňa e Hispanoamérica, Karolinum 2005

Žilina, Miloslav: Texty o literatuře, Triáda, Praha 2005

Sylabus
Poslední úprava: PhDr. Anežka Charvátová (11.10.2016)

Předmět navazuje Španělsky psanou literaturu v dějinách překladu I., jen místo zaměření na Španělsko se orientuje na literaturu Hispánské Ameriky. Cílem předmětu je rozvinutí a prohloubení znalostí hispanoamerických literatur a zmapování jejich překladů od prvního Pikhartova převodu kolumbijského románu María na počátku 20. století po současnost. Studenti by si měli prohloubit kritické překladatelské kompetence, získané v prvním semestru, a naučit se je aplikovat na rozsáhlou a různorodou oblast Latinské Ameriky. Cíle výuky navazují na první semestr, znalosti se prohlubují a rozšiřují, analytické schopnosti se upřesňují, doplňuje se teoretická výbava. 
V seminářích probíhají literárně historické a teoretické diskuse, následující po translatologickém rozboru. Studenti se učí sledovat paratextové prvky (tiráž, záložky, předmluva, doslov, poznámky, vysvětlivky) a textové prvky: 1) lexikální - významová věrnost, vynechávky, dovysvětlování, přesné vyjádření myšlenky nebo naopak vágnost; zacházení se jmény vlastními a místními; překlad specifických reálií (jídlo, flóra, fauna apod.); 2) stylistické - schopnost odpoutání se od originálu, respektování české větné stavby a aktuálního větného členění; zachovávání délky vět a členění odstavců; 3) gramatické - změny pravopisu, dodržování interpunkce. Studenti dostanou k posouzení a ke srovnání existující překlady, v ideálním případě se porovnávají dva či více překladů téhož díla. Každý student také vypracuje písemnou seminární práci, v níž prokáže schopnost literární analýzy díla, jeho zařazení do dobového kontextu, určení žánrové formy a souvislostí s dobovým kulturním a literárním kontextem. Nad každou seminární prací pak proběhne diskuse, v níž se studenti učí formulovat a obhajovat svá stanoviska. 

Okruhy k referátům: 
-Isaacsova María, argentinští romantici a gaučovská literatura 
-modernismus, avantgarda (Arlt, Lydia Cabrera) 
-povídky - Quiroga, Francisco Coloane 
-fantastická literatura: Lugones, Borges, Bioy Casares, Cortázar 
-román mexické revoluce: Azuela (a později navazující Rulfo, Fuentes) 
-román země, civilizace proti barbarství: Rivera (Vír, čes. ), Gallegos (Doňa Bárbara), Güiraldes (Don Segundo Sombra), Arguedas (indigenismo - Los ríos profundos) 
-esejistika: Martí, Rodó, Reyes, Paz 
-surrealismus, existencialismus, městská próza: Sabato, Onetti 
-snovost, přízračnost indigenismu: Rulfo 
- romány o diktátorech: Roa Bastos, dříve Asturias (později GGM, MVLL, Fuentes) 
-Borges 
-boom: Vargas Llosa, Donoso, Fuentes, Cortázar. García Márquez, Carpentier: totální román, román identity, antiromán, magický realismus, zázračné reálno, nové baroko 
Cortázarova Rayuela 
-kubánští autoři: baroko, exil: Lezama Lima, Cabrera Infante, Sarduy, Arenas; novější Zoé Valdés, Daína Chaviano; Wendy Guerra, Pedro Juan Gutiérrez, Leonardo Padura 
-postboom: Puig, Cabrera Infante, MVLL, Ricardo Piglia (hra, okrajové žánry, erotika, film, detektivka) 
-90. léta: nový boom: Luis Sepúlveda, I. Allendeová, Santiago Gamboa, noví autoři detektivek, skupina McOndo (Fuguet, Sergio Gómez), generación crack v Mexiku 
-fenomén Bolaño a jeho epigoni 

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK