PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Překlad literárních textů II (ES-CS) - AMPS00007
Anglický název: Literary Translation II (ES-CS)
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2016
Semestr: letní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neomezen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: PhDr. Anežka Charvátová
Vyučující: PhDr. Anežka Charvátová
Je záměnnost pro: ASP14030
Anotace
Poslední úprava: PhDr. Anežka Charvátová (11.10.2016)

Jednosemestrální kurz navazuje na předmět Překlad literárních textů I. Předpokládá se, že studenti se v něm již seznámili s rozmanitostí regionálních variant španělštiny a osvojili si adekvátní zacházení s různými jazykovými rovinami od klasického spisovného jazyka po argot. Zaměření překládaných textů bude proto specifičtější, pracuje se s texty z určité oblasti spojené konkrétním tématem, žánrově se pro tento předmět nejlépe hodí povídky. Cílem je nejenom procvičovat praktické překladatelské dovednosti, nabyté v předchozím semestru, ale i naučit se vybírat zajímavé texty, v českém kontextu dosud neznámé. V ideálním případě je výstupem semináře sestavení antologie, která by se dala publikovat přinejmenším časopisecky (PLAV, A2, TVAR aj.); práci několika ročníků pak lze nabídnout k publikaci i knižním nakladatelstvím (FRA, Pistorius, Paseka, Argo, Karolinum, Mladá fronta, Host apod.). Kromě základů překladatelského řemesla se studenti učí i principům nakladatelské práce (výběr textů a redakční práce s nimi), dochází k propojení s předmětem Nakladatelská teorie a praxe.
V seminářích se rozvíjí tvůrčí přístup k překladu, kritický úsudek a schopnost obhájit překladatelská řešení v komunikaci s odborným i laickým publikem. Důraz je kladen na literární překlad, proto studenti navazují na dříve získané schopnosti orientovat se v literatuře, rozeznat kvalitu, vřadit autora do širšího literárního kontextu nejen dané země. Studenti by měli zvládnout napsat též recenzi, lektorský posudek pro nakladatele, kritiku překladu, naučí se orientovat na trhu překladové literatury.
Literatura
Poslední úprava: PhDr. Anežka Charvátová (11.10.2016)

BERMAN, A. et al. (1985): Les tours de Babel. Editions Trans-Europ-Repress, Mauvezin.

BUZETTI, C: Traducirla Palabra, Estella, 1976.

EISNER, Pavel: Chrám i tvrz

                 Rady Čechům, jak se hravě přiučiti češtině (doslov A. Stich, Academia 2002)

GARCÍA YEBRA: Teoría y práctica de la traducción, Madrid, 1982.

HAVEL, Rudolf (et al.). Editor a text: úvod do praktické textologie. Praha – Litomyšl: Paseka, 2006.

HRDLIČKA, Milan: Bohemistické miniatury. Karolinum, Praha 2013

KNITTLOVÁ, D. K teorii i praxi překladu.

KOL.: Slovo za slovem. S překladateli o překládání. Ed. S. Rubáš, Academia, Praha 2012

KRIJTOVÁ, O. Pozvání k překladatelské praxi, Praha 1996.

LEVÝ, Jiří:. Překlad literárního díla. Praha: Odeon, 1970 (či jiné vydání)

MAGINCOVÁ, Dagmar: Příručka nakl. redaktora, Pavel Mervart, 2008

MOUNIN, G: Los problemas teóricos de la traducción, Madrid, 1977.

ORTEGA Y GASSET, José. „La miseria y el esplendor de la traducción“. Obr. compl., t.V.

PAZ, O.: La traducción: literatura y literalidad, Barcelona, 1971.

PECHAR, Jiří: Otázky literárního překladu, ČS Praha 1986

PECHAR, J. Interpretace a analýza literárního díla, Praha 2002.

PISTORIUS, Vladimír. Jak se dělá kniha. Praha – Litomyšl: Paseka, 2003.

PŘIDAL, Antonín, Rachůnková, Zdeňka: Zamlčovaní překladatelé: bibliografie 1948–1989

ROSE, Gaddis, M. Translation and literary criticism, Manchester 1997

SANTOYO, J.-C. El delito de traducir, León 1996

STEINER, M: Po Bábelu. Otázky jazyka a překladu, přel. Šárka Grauová, Triáda 2010.

ŠMEJKALOVÁ, Jiřina. Kniha – k teorii a praxi knižní kultury. Brno: Host, 2000.

ŠUSTROVÁ, Petruška: Služebníci slova, Pulchra, Praha 2008

TORRE, Esteban: Teoría de la traducción literaria, Síntexis, Madrid, 1994.

VAŠÁK, P.; Čornej, P.; Kolár, J. (et al.). Textologie. Teorie a ediční praxe. Praha : Karolinum, 1993.

VLADISLAV, Jan: Deníky, Torst

ZÁBRANA, Jan: Deníky, Torst

 

Slovníky:

Velký dvojdílný španělsko-český slovník

Patrik Ouředník: Šmírbuch jazyka českého, nakl. Ivo Železný 1992

Slovník nespisovné češtiny, 2. vydání, Maxdorf 2006

Jaroslav Suk: Několik slangových slovníků, Inverze Praha 1993

Radovan Krátký: Hantýrka pro samouky, Paseka 2004

José Gobello, Marcelo H. Oliveri: Novísimo diccionario lunfardo, Corregidor 2009

José Sánchez-Boudy: Diccionario mayor de cubanismos, Ediciones universal, Miami 1999

Slovník cizích slov (ABZ – na webu)

Slovník synonym (ABZ- na webu)

Pravidla českého pravopisu (akademické vydání) – též internetová verze

RAE – dostupná na webu

dílčí slovníky na webu (mexikanismy apod.)

 

Překlady a původní literatura: Škvorecký, Zábrana, Ouředník (Stylistická cvičení, R. Queneau, Volvox Globator 1994), Hakl

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK