PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Překlad odborných textů III (ES-CS) - AMPS00004
Anglický název: Technical Translation III (ES-CS)
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2022
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 4
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/2, Zk [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D.
Záměnnost : AMPS60004
Je záměnnost pro: AMPS60004
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Poslední úprava: Mgr. Kateřina Středová (27.10.2016)

Jednosemestrální předmět odborného překladu dokumentů s technickou, přírodovědnou, hospodářskou a právní tematikou v žánrovém rozsahu od popularizačních textů k vědeckému stylu (zprávy, interní sdělení, příručky, návody, smlouvy, popularizující a odborné články). Předmět tematicky navazuje na předmět Překlad odborných textů I a II (zejm. právní a hospodářské texty) a dále seznamuje s tématy novými (technické a přírodovědné texty). Rozvíjí překladatelskou i komunikační kompetenci, překladatelské techniky, etiku a profesionální postup s využitím IT. Vzhledem k vysokému stupni konvenčnosti formy je důraz kladen na osvojování terminologie a textových šablon. Cílem předmětu je kromě komunikační kompetence v dané oblasti vybavit studenta specifickými strategiemi nutnými pro profesionální výkon při překladu z těchto oborů podle požadavků trhu (vyhledávání srovnatelných dokumentů v cílovém jazyce, využití terminologických databází a zdrojů věcných informací).
Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D. (05.10.2021)

Aktivní účast na seminářích, min. 75% prezence a odevzdání odpovídajícího počtu zadaných překladů. Předmět je zakončen zkouškou spočívající ve vypracoování překladu odborně zaměřeného textu v rozsahu 1 normostrany v časovém limitu 90 minut.

Literatura
Poslední úprava: Mgr. Kateřina Středová (27.10.2016)

AUSTERMUHL, F. Electronic Tools for Translation. Manchester: 2001.

BERENDOVÁ, A. Introducción al español jurídico. Praha: Leges, 2014.

BOWKER, L. – PEARSON, J. Working with specialized language. London: 2002.

ČMEJRKOVÁ, S. – DANEŠ, F. – SVĚTLÁ, J. Jak napsat odborný text. Praha: 1999.

FISCHLBACH, H. (ed.). Translation and Medicine. Amsterdam: 1998.

HANN, M. The key to technical translation. Amsterdam: 1992.

Martino Alba, P. & Lebsanft, Ch. (eds.). Telar de traducción especializada. Madrid: 2014.

MONTALT, V. Manual de traducción cientificotecnica. Vic: 2005.

MONTALT, V., GONZÁLEZ DAVIES, M. Medical translation step by step. Manchester: 2005.

PETER NEVMARK, Manual de traducción. Madrid: Cátedra, 2006.

REEVES, C. The language of science. London: 2005.

LÓPEZ QUERO, S. – LÓPEZ QURO, A. Cometarios lingüísticos de textos (científicos, periodísticos, publicitarios y coloquiales), Ánade/Didáctica. Granada: Universidad de Córdoba, 1995.

VIVANCO CERVERO, V. El español de la ciencia y la técnica. Madrid: Arco Libros, S. L., 2006.

Wagner, E. – Bech, S. – Martínez, J.M. Translating for the European Institutions. Manchester: 2002.

WRIGHT, S. E. – WRIGHT, L. D. Scientific and technical translation. Amsterdam: 1993.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK