|
|
|
||
Poslední úprava: Mgr. Kateřina Středová (27.10.2016)
Jednosemestrální předmět odborného překladu dokumentů s technickou, přírodovědnou, hospodářskou a právní tematikou v žánrovém rozsahu od popularizačních textů k vědeckému stylu (zprávy, interní sdělení, příručky, návody, smlouvy, popularizující a odborné články). Předmět tematicky navazuje na předmět Překlad odborných textů I a II (zejm. právní a hospodářské texty) a dále seznamuje s tématy novými (technické a přírodovědné texty). Rozvíjí překladatelskou i komunikační kompetenci, překladatelské techniky, etiku a profesionální postup s využitím IT. Vzhledem k vysokému stupni konvenčnosti formy je důraz kladen na osvojování terminologie a textových šablon. Cílem předmětu je kromě komunikační kompetence v dané oblasti vybavit studenta specifickými strategiemi nutnými pro profesionální výkon při překladu z těchto oborů podle požadavků trhu (vyhledávání srovnatelných dokumentů v cílovém jazyce, využití terminologických databází a zdrojů věcných informací). |
|
||
Poslední úprava: PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D. (05.10.2021)
Aktivní účast na seminářích, min. 75% prezence a odevzdání odpovídajícího počtu zadaných překladů. Předmět je zakončen zkouškou spočívající ve vypracoování překladu odborně zaměřeného textu v rozsahu 1 normostrany v časovém limitu 90 minut. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Kateřina Středová (27.10.2016)
AUSTERMUHL, F. Electronic Tools for Translation. Manchester: 2001. BERENDOVÁ, A. Introducción al español jurídico. Praha: Leges, 2014. BOWKER, L. – PEARSON, J. Working with specialized language. London: 2002. ČMEJRKOVÁ, S. – DANEŠ, F. – SVĚTLÁ, J. Jak napsat odborný text. Praha: 1999. FISCHLBACH, H. (ed.). Translation and Medicine. Amsterdam: 1998. HANN, M. The key to technical translation. Amsterdam: 1992. Martino Alba, P. & Lebsanft, Ch. (eds.). Telar de traducción especializada. Madrid: 2014. MONTALT, V. Manual de traducción cientificotecnica. Vic: 2005. MONTALT, V., GONZÁLEZ DAVIES, M. Medical translation step by step. Manchester: 2005. PETER NEVMARK, Manual de traducción. Madrid: Cátedra, 2006. REEVES, C. The language of science. London: 2005. LÓPEZ QUERO, S. – LÓPEZ QURO, A. Cometarios lingüísticos de textos (científicos, periodísticos, publicitarios y coloquiales), Ánade/Didáctica. Granada: Universidad de Córdoba, 1995. VIVANCO CERVERO, V. El español de la ciencia y la técnica. Madrid: Arco Libros, S. L., 2006. Wagner, E. – Bech, S. – Martínez, J.M. Translating for the European Institutions. Manchester: 2002. WRIGHT, S. E. – WRIGHT, L. D. Scientific and technical translation. Amsterdam: 1993. |