PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Analýza a kritika překladu (RU-CS) - AMPRPV008
Anglický název: Translation Analysis and Criticism (RU-CS)
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2021
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: doc. PhDr. Stanislav Rubáš, Ph.D.
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Poslední úprava: Mgr. Anna Rosová (20.09.2021)
<br>
ZS 2021: Redakce společného překladu knihy A. Anisimovové: Музыка моего дятла

Předmět navazuje na povinný předmět Translatologická analýza a rozvíjí ho; zabývá se „literárními“ a „neliterárními“ překladovými texty. Představuje různé teoretické pohledy na překladový text (na jeho ontologii) a učí jejich uplatňování v praxi společenského diskurzu. Překladový text lze vnímat i hodnotit jednak jako text cílové kultury, který si pro své potřeby vytvořila, a nesledovat primárně „práva“ originálu na překlad, tedy nepostupovat při hodnocení prospektivně (základy této perspektivy pohledu in Toury 1995). Lze ho naopak také vnímat a hodnotit jako proud mezikulturní komunikace a sledovat její priority v cílové kultuře. Dále ho lze vnímat a hodnotit i jako performanci tvůrčího překladatele/ky, kteří v něm naplňují svou politiku identity. Každý z těchto způsobů vnímání a hodnocení překladu (deontologie a axiologie) vyžaduje jinou metodu popisu a hodnocení překladového textu. Kritika překladu se vymezuje jako disciplina existující v kontaktech s mnoha dalšími (kulturní dějiny, politická a společenská studia globalizovaného, postkoloniálního světa, filozofie, literární věda, lingvistika, teorie a analýza diskurzu). Kritika překladu může mířit ke vzniku redakce překladu, vzniku kritického textu o překladu i kulturologické studie atd.
Literatura
Poslední úprava: Mgr. Kateřina Středová (27.10.2016)

ANDRIČÍK, M. Preklad pod lupou. Levoča: Modrý Peter, 2013.

BERMANN, S. – WOODS, M. (eds.). Nation, Language, and the Ethics of Translation. Princeton Univ. Press, 2005.

BRAGINA, N. G. Pamjat v jazyke i kulture. Moskva: Jazyki slavjanskich kultur, 2007.

COMPAGNON, A. Démon teorie. Literatura a běžné myšlení. Brno: Host, 2009.

ETKIND, J. Poezija i perevod. Moskva/Leningrad: Sovetskij pisatel, 1963.

GROMOVÁ, E. (ed.). Preklad a kultúra. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa, 2004.

HELEKAL, D. Současné překlady detektivní a thrillerové literatury (Situace na trhu, aktuální trendy a kvalita překladů). Magisterská diplomová práce. Praha: Ústav translatologie FF UK, 2004.

Hochel, B. Prekladová kritika v praxi. Slovak Review č. 1, 2001.

ILEK, B. Kritika uměleckého překladu. AUC Philologica 1–3 1986, Translatologica Pragensia II, 1. Část. Univerzita Karlova v Praze, 1988, s. 317–325.

KALIVODOVÁ, E. (et al.). Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury. Praha: FF UK, 2008.

KRIJTOVÁ, O. – HARMSEL HAVLÍKOVÁ, V. Pozvání k překladatelské praxi: Kapitoly o překládání beletrie. Praha: Apostrof, 2013.

LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: 2013.

LJUBIMOV, N. Kniga o perevode. Moskva: B.S.G.-PRESS, 2012.

MALÝ, R. Příběhy básní a jejich překladů. Olomouc: FF UP, 2014.

MORÁVKOVÁ, A. Kritika překladu – neuralgický bod. In: Devětkrát o překladu. Praha: JTP, 1995, s. 32–34.

MUNDAY, J. The Routledge Companion to Translation Studies. Routledge, 2009.

RUBÁŠ, S. Já píši Vám: Evžen Oněgin v českých překladech. Brno: Host, 2009.

STEINER, M. Po Bábelu. Otázky jazyka a překladu. Přel. Šárka Grauová. Triáda, 2010.

TARNAJEVA, L. P. Perevod i mežkulturnaja kommunikacija: Lingvodidaktičeskij aspekt. Sankt-Peterburg: Fakultet filologii i iskusstv SPbGU, 2008.

TER-MINASOVA, S. G. Jazyk i mežkulturnaja kommunikacija. Moskva: MGU imeni M. V. Lomonosova, 2004.

TRÁVNÍČEK, J. Čtenáři a internauti. Obyvatelé České republiky a jejich vztah ke čtení (2010). Brno: Host, 2011.

ULIČNÁ, O. Kritika překladu v praxi; učebnice pro VŠ. 1997.

VIMR, O. Otevřená kritika překladu. In: Plav, č. 1, 2007.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK