PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Překlad odborných textů II (CS-RU) - AMPR60003
Anglický název: Technical Translation II (CS-RU)
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2021
Semestr: letní
Body: 0
E-Kredity: 4
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/2, Zk [HT]
Počet míst: neurčen / neomezen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: doc. PhDr. Stanislav Rubáš, Ph.D.
Vyučující: Mgr. Ing. Maria Molchan, Ph.D.
Záměnnost : AMPR00003
Je záměnnost pro: AMPR00003
Anotace
Poslední úprava: Mgr. Lukáš Klimeš (07.01.2022)
Jednosemestrální předmět odborného překladu specializovaných, žánrově rozmanitých textů z oblasti ekonomie, hospodářství, obchodu, správy a práva. Předmět rozvíjí překladatelskou i komunikační kompetenci, překladatelské techniky a metody, překladatelskou etiku a profesionální postup s využitím IT. Vzhledem k vysokému stupni konvenčnosti formy je důraz kladen na osvojování terminologie a textových šablon. U každého oboru/žánru jsou studenti vedeni k práci s paralelními analogickými texty a dokumenty v cílovém jazyce, terminologickými databázemi a spolehlivými zdroji věcných informací. Směr překladu – z češtiny do ruštiny.
Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: Mgr. Lukáš Klimeš (07.01.2022)

Zakončení bude mít formu překladu o rozsahu 1 normostrana, čas na vypracování 90 minut.

Literatura
Poslední úprava: Mgr. Lukáš Klimeš (07.01.2022)

ALCARAZ, E. – HUGHES, B. Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome, 2002.

DURIEUX, Ch. Fondements didactiques de la traduction technique. Paris: Duculot, 1989.

CSIRIKOVÁ, M. Odborný překlad v právní praxi (na rusko-českém materiále). FF UK, 2012.

DYNDA, A. – DYNDOVÁ, E. Česko-ruská obchodní korespondence. Praha: 1998.

GÉMAR, J. C. Langage de droit et traduction. Québec: 1982.

GOUADEC, D. Le traducteur, la traduction et l´entreprise. Afnor, 1989.

HOLUB, M. a kol. Vzory právních smluv a podání. 12. akt. a dop. vydání. Praha: Linde, 2008.

HUTAROVÁ, M. – HUCL, V. Ruská obchodní korespondence. 2. vyd. Praha: Ekopress, 2001.

IVAKINA, N. M. Professionaľnaja reč´ jurista. Moskva: Norma, 2008.

KOŘENSKÝ, J. – CVRČEK, F. – NOVÁK, F. Juristická a lingvistická analýza právních textů. Praha: 1999.

KUŠNERUK, S. P. Dokumentnaja lingvistika. Učebnoje posobie. 3 izd. Moskva: Flinta, Nauka, 2010.

KUZNECOV, N. I. Deloproizvodstvo: učebno-spravočnoje posobie. Moskva: Izd. dom Daškov i K, 2008.

MAYORAL, R. Translating Official Documents. Manchester: 2003.

MORRIS, M. (ed.). Translation and the Law. Amsterdam: Benjamins, 1995.

NEFEDOVA, N. V. Russkij jazyk i kuľtura reči. Učebnik dlja studentov ekonomičeskich i upravlenčeskich speciaľnostej vuzov. Rostov-na-Donu: Feniks, 2008.

PIZZARO SÁNCHEZ, I. La traducción de artículos de pensa económica: estudio teorético-práctico, In: Fernández Nistal, P. – Bravo Gonzalo J. M. Approximaciones a los estudios de traducción. Valladolid: 1997.

SARCEVIC, S. New approach to legal translation. Haag: Kluwer Law International, 1997.

ŠIŠKOVÁ, N. Základy ruského práva a ruské právnické terminologie. Praha: Linde, 2006.

ŠKÁROVÁ, M. a kol. Vzory smluv a podání. Praha: Linde, 2014.

TITOVA, L. G. Delovoje obščenije. Moskva: Juniti, 2006.

Tomášek, M. Překlad v právní praxi. Praha: Linde, 2003.

VODINA, N. S. – IVANOVA, A. Ju. - KLJUJEV, V. S. Kuľtura ustnoj i pis´mennoj reči delovogo čeloveka: spravočnik, praktikum. Moskva: Flinta, Nauka, 2008.

ZIMEK, R. Funkcionaľno-stilevyje čerty chozjajstvennych tekstov. Rossica Ostraviensia. Lingua Rossica in sphaera mercaturae. Ostrava: 1993, s. 89–93.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK