|
|
|
||
Poslední úprava: Mgr. Kateřina Středová (27.10.2016)
Jednosemestrální předmět odborného překladu specializovaných, žánrově rozmanitých textů z oblasti ekonomie, hospodářství, obchodu, správy a práva. Předmět rozvíjí překladatelskou i komunikační kompetenci, překladatelské techniky a metody, překladatelskou etiku a profesionální postup s využitím IT. Vzhledem k vysokému stupni konvenčnosti formy je důraz kladen na osvojování terminologie a textových šablon. U každého oboru/žánru jsou studenti vedeni k práci s paralelními analogickými texty a dokumenty v cílovém jazyce, terminologickými databázemi a spolehlivými zdroji věcných informací. Směr překladu – z cizího jazyka do češtiny. Přehled témat: 1–4) Překlad textů z oblasti práva a justice: smlouvy a dohody, plné moci, soudní rozhodnutí. 5–8) Překlad textů z oblasti ekonomie: výroční zpráva, účetní výkaz, odborné články o akciích a bankách. 9–11) Překlad textů z oblasti státní správy: úřední dokumenty, vyhlášky. 12) Překlad technického textu: návod. 13) Překlad textu z oblasti neziskového sektoru: výroční zpráva apod. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Kateřina Středová (27.10.2016)
Min. 75% účast na výuce, domácí příprava podle zadání. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Kateřina Středová (27.10.2016)
ALCARAZ, E. - HUGHES, B. Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome, 2002. DYNDA, A. - DYNDOVÁ, E. Česko-ruská obchodní korespondence. Praha: Pragoeduca, 1998. HOLUB, M. a kol. Vzory právních smluv a podání. 12. akt. a dop. vydání. Praha: Linde, 2008. HUTAROVÁ, M. - HUCL, V. Ruská obchodní korespondence. 2. akt. vyd. Praha: Ekopress, 2005. IVAKINA, N. M. Professionaľnaja reč´ jurista. Moskva: Norma, 2008. KOLTUNOVA, M. V. Jazyk i delovoje obščenije. Normy, ritorika, etiket. Moskva: Ekonomika, 2000. KOŘENSKÝ, J. - CVRČEK, F. - NOVÁK, F. Juristická a lingvistická analýza právních textů. Praha: 1999. KUZNECOV, N. I. Deloproizvodstvo: učebno-spravočnoje posobie. Moskva: Izd. dom Daškov i K, 2008. KUŠNERUK, S. P. Dokumentnaja lingvistika. Učebnoje posobie. 3 izd. Moskva: Flinta, Nauka, 2010. MAYORAL, R. Translating Official Documents. Manchester: 2003. NEFEDOVA, N. V. Russkij jazyk i kuľtura reči. Učebnik dlja studentov ekonomičeskich i upravlenčeskich speciaľnostej vuzov. Rostov-na-Donu: Feniks, 2008. RACHMANIN, L. V. Stilistika delovoj reči i redaktirovanije služebnych dokumentov. Moskva: 1988. ŠIŠKOVÁ, N. Základy ruského práva a ruské právnické terminologie. Praha: Linde, 2006. ŠKÁROVÁ, M. A KOL: Vzory smluv a podání. Praha: Linde, 2014. TITOVA, L. G. Delovoje obščenije. Moskva: Juniti, 2006. Tomášek, M. Překlad v právní praxi. Linde: Praha: 2003. VAVREČKA, M. - KRUPCEVIČOVÁ, J. Obchodní korespondence v ruštině. Vyd.1. Brno: Computer Press, 2005. VODINA, N. S. - IVANOVA, A. Ju. - KLJUJEV, V. S. Kuľtura ustnoj i pis´mennoj reči delovogo čeloveka: spravočnik, praktikum. Moskva: Flinta, Nauka, 2008. WAGNER, E. - BECH, S. - MARTÍNEZ, J. M. Translating for the European Institutions. Manchester: St. Jerome, 2002. |