PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Překlad odborných textů I (RU-CS) - AMPR00002
Anglický název: Technical Translation I (RU-CS)
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/2, Zk [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Je zajišťováno předmětem: AMPR60002
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: Mgr. Anna Rosová
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Poslední úprava: Mgr. Kateřina Středová (27.10.2016)

Jednosemestrální předmět odborného překladu specializovaných, žánrově rozmanitých textů z oblasti ekonomie, hospodářství, obchodu, správy a práva. Předmět rozvíjí překladatelskou i komunikační kompetenci, překladatelské techniky a metody, překladatelskou etiku a profesionální postup s využitím IT. Vzhledem k vysokému stupni konvenčnosti formy je důraz kladen na osvojování terminologie a textových šablon. U každého oboru/žánru jsou studenti vedeni k práci s paralelními analogickými texty a dokumenty v cílovém jazyce, terminologickými databázemi a spolehlivými zdroji věcných informací. Směr překladu – z cizího jazyka do češtiny.

Přehled témat:
1–4) Překlad textů z oblasti práva a justice: smlouvy a dohody, plné moci, soudní rozhodnutí.
5–8) Překlad textů z oblasti ekonomie: výroční zpráva, účetní výkaz, odborné články o akciích a bankách.
9–11) Překlad textů z oblasti státní správy: úřední dokumenty, vyhlášky.
12) Překlad technického textu: návod.
13) Překlad textu z oblasti neziskového sektoru: výroční zpráva apod.
Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: Mgr. Kateřina Středová (27.10.2016)

Min. 75% účast na výuce, domácí příprava podle zadání.

Literatura
Poslední úprava: Mgr. Kateřina Středová (27.10.2016)

ALCARAZ, E. - HUGHES, B. Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome, 2002.

DYNDA, A. - DYNDOVÁ, E. Česko-ruská obchodní korespondence. Praha: Pragoeduca, 1998.

HOLUB, M. a kol. Vzory právních smluv a podání. 12. akt. a dop. vydání. Praha: Linde, 2008.

HUTAROVÁ, M. - HUCL, V. Ruská obchodní korespondence. 2. akt. vyd. Praha: Ekopress, 2005.

IVAKINA, N. M. Professionaľnaja reč´ jurista. Moskva: Norma, 2008.

KOLTUNOVA, M. V. Jazyk i delovoje obščenije. Normy, ritorika, etiket. Moskva: Ekonomika, 2000.

KOŘENSKÝ, J. - CVRČEK, F. - NOVÁK, F. Juristická a lingvistická analýza právních textů. Praha: 1999.

KUZNECOV, N. I. Deloproizvodstvo: učebno-spravočnoje posobie. Moskva: Izd. dom Daškov i K, 2008.

KUŠNERUK, S. P. Dokumentnaja lingvistika. Učebnoje posobie. 3 izd. Moskva: Flinta, Nauka, 2010.

MAYORAL, R. Translating Official Documents. Manchester: 2003.

NEFEDOVA, N. V. Russkij jazyk i kuľtura reči. Učebnik dlja studentov ekonomičeskich i upravlenčeskich speciaľnostej vuzov. Rostov-na-Donu: Feniks, 2008.

RACHMANIN, L. V. Stilistika delovoj reči i redaktirovanije služebnych dokumentov. Moskva: 1988.

ŠIŠKOVÁ, N. Základy ruského práva a ruské právnické terminologie. Praha: Linde, 2006.

ŠKÁROVÁ, M. A KOL: Vzory smluv a podání. Praha: Linde, 2014.

TITOVA, L. G. Delovoje obščenije. Moskva: Juniti, 2006.

Tomášek, M. Překlad v právní praxi. Linde: Praha: 2003.

VAVREČKA, M. - KRUPCEVIČOVÁ, J. Obchodní korespondence v ruštině. Vyd.1. Brno: Computer Press, 2005.

VODINA, N. S. - IVANOVA, A. Ju. - KLJUJEV, V. S. Kuľtura ustnoj i pis´mennoj reči delovogo čeloveka: spravočnik, praktikum. Moskva: Flinta, Nauka, 2008.

WAGNER, E. - BECH, S. - MARTÍNEZ, J. M. Translating for the European Institutions. Manchester: St. Jerome, 2002.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK