PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Překlad literárních textů II (DE-CS) - AMPN00007
Anglický název: Literary Translation II (DE-CS)
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2022
Semestr: letní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neomezen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: doc. Mgr. Radek Malý, Ph.D.
Vyučující: doc. Mgr. Radek Malý, Ph.D.
Anotace
Poslední úprava: Mgr. Kateřina Středová (27.10.2016)

Jednosemestrální předmět překladu literárních děl různých žánrů a forem (prozaických, poetických, dramatických, audiovizuálních) z cizího jazyka do češtiny. Cílem semináře je, aby se student naučil základním metodám, technikám a postupům pro převod uměleckého textu ve všech jeho fázích na pozadí české dobové překladatelské normy. Důraz je kladen na fázi analytickou a interpretační, dobové konvence a normy překladu. Student se rovněž naučí základům redakční práce, psaní lektorských posudků (doporučení k překladu), hodnocení literárního překladu a jeho kritice. Rozvíjí se tvůrčí přístup k překladu, kritické schopnosti a schopnost obhájit překladatelská řešení v komunikaci s odborným i laickým publikem jako součásti profesionálního jednání. Cílem je především zvládnutí náročných překladatelských dovedností i základů redakční práce v nakladatelství. Jedním z výstupů semináře je i uveřejnění studentského překladu v tištěné formě v některém z literárních periodik.
Literatura
Poslední úprava: Mgr. Kateřina Středová (27.10.2016)

APEL, F. – KOPETZKI, A. Literarische Übersetzung. Stuttgart – Weimar: Verlag J.B.Metzler, 2003.

ASMUTH, B. Einführung in die Dramenanalyse. Stuttgart – Weimar: Verlag J.B.Metzler, 1994.

BEHRMANN, A. Einführung in die Analyse von Prosawerken. Stuttgart: Verlag J.B.Metzler, 1982.

BURDORF, D. Einführung in die Gedichtanalyse. Stuttgart – Weimar: Verlag J.B.Metzler, 1995.

FRANK, H. J. Wie intepretiere ich ein Gedicht? Tübingen: A.Francke Verlag, 1991.

GELFERT, H.-D. Wie interpretiert man einen Roman? Stuttgart: Reclam, 1993.

GELFERT, H.-D. Wie intepretiert man ein Gedicht? Stuttgart: Reclam, 1994.

GELFERT, H.-D. Wie interpretiert man ein Drama? Stuttgart: Reclam, 1998.

HARLAß, K. (vyd.). Handbuch Literarisches Übersetzen Taschenbuch. Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ), 2015.

HRDLIČKA, M. Literární překlad a komunikace. Praha: ISV nakladatelství, 2003.

IVANENKO, S. Textpolyphonie aus psychologisch fundierter kommunikativ-pragmatischer Sicht. Frankufr/Main: 2005.

KLOEPFER R. Die Theorie der literarischen Übersetzung. München: 1967.

LEVIN, R. Der Beitrag des Prager Strukturalismus zur Translationswissenschaft: Linguistik und Semiotik der literarischen Übersetzung. Frank & Timme, 2010.

LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: 2013.

NORD, Ch. Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Groos, Julius, 2009.

SCHULTZE, B. et al. Literatur und Theater: Traditionen aund Konventionen als Problem der Dramenuebersetzung. Tübingen: 1990.

VAŠÁK, P. a kol. Textologie. Teorie a ediční praxe. Praha: 1993.

VILIKOVSKÝ, J. Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný, 2002.

ZATTIN, Ph. Theatrical translation and film adaptation. Clevedon: 2005.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK