PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Překlad odborných textů III (DE-CS) - AMPN00004
Anglický název: Technical Translation III (DE-CS)
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2022
Semestr: letní
Body: 0
E-Kredity: 4
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/2, Zk [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D.
Záměnnost : AMPN60004
Je záměnnost pro: AMPN60004
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Poslední úprava: PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D. (13.02.2020)
<br>
Jednosemestrální předmět překladu odborných textů z oblasti vybraných technických a přírodních věd v žánrovém rozsahu od popularizační publicistiky (zprávy, články) k vědeckému stylu (odborné statě, anotace, kapitoly v monografiích), a to ve směru do češtiny. Předmět dále rozvíjí překladatelskou i komunikační kompetenci, osvojení překladatelských technik a metod, překladatelskou etiku a profesionální postup s využitím IT. Předmět modeluje praktickou situaci, kdy dochází k zadání překladové zakázky, stanovení požadavků na překlad a lhůty k jeho vypracování. Vzhledem k vysokému stupni konvenčnosti formy je důraz kladen i na osvojování šablon textové výstavby. Cílem předmětu je kromě posílení komunikační, rešeršní a revizní kompetence vybavit studenta specifickými strategiemi nutnými pro profesionální výkon při překladu odborných textů.
Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D. (04.03.2022)

Min. 75% účast na výuce, domácí příprava.

Literatura
Poslední úprava: PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D. (13.02.2020)

BOWKER, L. – PEARSON, J. Working with specialized language. London: 2002.

ČECHOVÁ, M. Charakteristika administrativního stylu. In: Naše řeč 72, 1989, str. 1–10.

ČMEJRKOVÁ, S. – DANEŠ, F. – SVĚTLÁ, J. Jak napsat odborný text. Praha: 1999.

GROMOVÁ, E. – ŠOLTYS, J. (ed.). Tvorba a využívanie prekladových, terminologických a výkladových slovníkov. 2006.

FLUCK, H. R. Fachdeutsch in Naturwissenschaft und Technik. Tübingen: 1997.

FUHR, G. Grammatik des Wissenschaftdeutschen. Tübingen: 1989.

GRUBER, D. Rychločtení, aneb, Šetřme časem! 2007.

HOLUB, M. a kol. Vzory právních smluv a podání. Praha: 1992.

HORÁLKOVÁ, M. a kol. Německý jazyk pro právníky. Praha: Všehrad, 1997.

HORN-HELF, B. Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis. Tübingen: 1999.

KOŘENSKÝ, J. – CVRČEK, F. – NOVÁK, F. Juristická a lingvistická analýza právních textů. Praha: Academia, 1999.

MONTALT, V. – GONZÁLEZ DAVIES, M. Medical translation step by step. Manchester: 2005.

ROZSYPAL, K. Němčina pro soudní tlumočníky. Plzeň: Čeněk, 2009.

STARKE, G. – ZUCHEWICZ, T. Wissenschaftlisches Schreiben im Studium von Deutsch als Fremdsprache. Frankfurt/Main: 2003.

STOLZE, R. Fachübersetzen. Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme, 2009.

SVOBODA, T. Kapitoly z překladatelské praxe: odborný překlad mezi němčinou a češtinou. Praha: 2012.

TOMÁŠEK, M. Právo – interpretace a překlad. In: AUC Philologica 4–5, Translatologica Pragensia V. Praha: 1992.

TOMÁŠEK, M. Překlad v právní praxi. Praha: Linde, 1998.

TRUMPP, E. C. Fachtextsorten kontrastiv. Tübingen: Narr, 1998.

WITTE, H. Die Kulturkompetenz des Translators: begriffliche Grundlegung und Didaktisierung (vybrané kapitoly). 2007.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK