|
|
|
||
Poslední úprava: Mgr. Kateřina Středová (23.10.2016)
Cílem jednosemestrálního předmětu, navazujícího na předmět Teorie překladu I, je teoreticky nastínit vybraný model translatologické analýzy (popřípadě více modelů) a v praxi jej aplikovat na výchozí a cílový text v rámci konkrétní překladové situace. Dále si student osvojí schopnost identifikovat místa v textu pro translatologickou analýzu významná, jakož i schopnost vědecky fundovaně, a tedy zejména terminologicky přiléhavě pojednávat o textové dvojici a zvolených překladatelských strategiích či postupech. Na semináři se pracuje s autentickými texty, které lze použít pro popis či odborné hodnocení kvality překladu. Analyzují a hodnotí se překlady neliterárních i literárních textů, různých typů a funkčních stylů, kde student aplikuje lingvistické, kulturně historické i obecně teoretické poznatky, získané v průběhu studia. Cílem předmětu je připravit studenta k samostatné odborné kriticko-hodnotící práci a vědeckému popisu. Pozornost bude věnována též srovnání originálu a jeho překladu vyhotovenému strojovým překladačem. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Kateřina Středová (23.10.2016)
Seminární práce. |
|
||
Poslední úprava: PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D. (12.02.2020)
ANGELELLI, Claudia et al. (eds.). Testing and assessment in translation and interpreting studies: a call for dialogue between research and practice. 2009. GAMBIER, Yves – DOORSLAER, Luc van. Handbook of translation studies. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co., 2010. GAMBIER, Yves – DOORSLAER, Luc van. Handbook of translation studies. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co., 2012. House, Juliane. Translation Quality Assessment. Tübingen: 1997. House, Juliane. Translation quality assessment: past and present. Routledge, New York, 2015 HOUSE, Juliane et al. Übersetzung, translation, traduction: ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung; An international encyclopedia of translation studies; Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. 2. Teilband, 2007. KALIVODOVÁ, Eva (ed.). Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury. Univerzita Karlova v Praze, 2008. KOLLER, Werner. Einführung in die Übersetzungswissenschaft; 7., aktualisierte Aufl. Wiebelsheim: Quelle & Meyer, 2004. NORD, Christiane. Textanalyse und Übersetzen. Heidelberg: 1992. OLOHAN, Maeve - SALAMA-CARR, Myriam. Science in translation. Manchester: St. Jerome Publishing, 2011. REISS, Katharina – VERMEER, Hans J. Towards a general theory of translational action. Skopos theory explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 2013. REIß, Katharina. Translation criticism – the potentials and limitations. Manchester: St. Jerome Publishing, 2000. REIß, Katharina. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Mnichov: Max Hueber Verlag, 1971. REIß, Katharina - VERMEER, Hans. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: 1984. SCHAFFNER, Ch. (ed.). Translation and quality. Manchester: 1998. SCHIPPEL, Larisa (ed.). Übersetzungsqualität : Kritik – Kriterien – Bewertungshandeln. 2006. SNELL-HORNBY, Mary. The turns of translation studies: new paradigms or shifting viewpoints?. 2006. STOLZE, Radegundis. Übersetzungstheorien: eine Einführung. 2005. SVOBODA, Tomáš. Hodnocení kvality strojového překladu – s případovou studií k překladu ve směru DE-CS při využití veřejně dostupných překladačů. In: Zehnalová, Jitka (ed.). Kvalita a hodnocení překladu: Modely a aplikace. Olomouc: 2015. Zehnalová, Jitka (ed.). Kvalita a hodnocení překladu: Modely a aplikace. Olomouc: 2015. |