PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Překlad literárních textů II (FR-CS) - AMPF00007
Anglický název: Literary Translation II (FR-CS)
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2016
Semestr: letní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neomezen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: PhDr. Jovanka Šotolová, Ph.D.
Vyučující: PhDr. Jovanka Šotolová, Ph.D.
Anotace
Poslední úprava: PhDr. Jovanka Šotolová, Ph.D. (04.10.2016)
Seminář věnovaný překladu literárních děl různých žánrů a forem (prozaických, poetických, dramatických, audiovizuálních) z francouzského jazyka do češtiny s cílem naučit studenta základním metodám, technikám a postupům pro převod uměleckého textu. Důraz je kladen na fázi analytickou a interpretační. Cílem je především zvládnutí náročných překladatelských dovedností i základů redakční práce v nakladatelství.

Student pracuje v simulovaném prostředí konkrétní zakázky - vyžaduje se individuální příprava (detailní rešerše k autorovi a danému dílu, analýza zdrojového textu, volba překladatelské strategie). Následuje etapa týmové práce - jednotlivé verze konzultuje celá skupina, každý student by tak měl posilovat schopnost formulovat argumenty pro obhájení svých řešení. Poslední krokem je (u každého ze studentů individuálně) redakční čtení pedagoga, k němuž student musí zaujmout stanovisko, a to opět umět obhájit. Celý úkol končí předložením (a schválením) definitivní verze překladu.

Student se tak seznámí i se základy redakční práce, s problematikou lektorských posudků. Na seminářích se diskutuje i o kritériích hodnocení literárního překladu.

Student má možnost rozvíjet své kompetence k tvůrčímu přístupu k překladu uměleckého díla, vyjasnit si rozdíl v praxi překladu literárního textu v porovnání s překlady typologicky odlišných útvarů, jimiž se zabýval v jiných kurzech. Osvojí si rovněž schopnost obhájit překladatelská řešení v komunikaci s odborným i laickým publikem jako součást profesionálního jednání.
Cíl předmětu
Poslední úprava: PhDr. Jovanka Šotolová, Ph.D. (04.10.2016)

Student má možnost rozvíjet své kompetence k tvůrčímu přístupu k překladu uměleckého díla, vyjasnit si rozdíl v praxi překladu literárního textu v porovnání s překlady typologicky odlišných útvarů, jimiž se zabýval v jiných kurzech. Osvojí si rovněž schopnost obhájit překladatelská řešení v komunikaci s odborným i laickým publikem jako součást profesionálního jednání. 

Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: PhDr. Jovanka Šotolová, Ph.D. (04.10.2016)

Zpracování individuálního projekt (recenze, lektorský posudek, překlad; případně redakce přeloženého textu), jehož výběr schvaluje vyučující. Přijatá finální podoba zpracovaného projektu je podmínkou k atestaci.

Literatura
Poslední úprava: PhDr. Jovanka Šotolová, Ph.D. (01.02.2024)

Bayard, Pierre. Comment parler des livres que l’on n’a pas lus? Paris : Minuit, 2007.

Belingard, L., Boisseau, M. & Sanconie, M. (2017). Traduire, créer. Meta, 62(3), 489–500. https://doi.org/10.7202/1043944ar

Berman, A. La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris : Seuil, 1999.

Bockquet, Claude. Traduire les textes nobles, traduire les textes ignobles : une seule ou deux méthodes ? De Schleiermacher au XXIe siècle In : La traductologie dans tous ses états [en ligne]. Arras : Artois Presses Université, 2007. DOI : https://doi.org/10.4000/books.apu.5628.

Cassin, Barbara (dir.). Après Babel, traduire. Arles: Actes Sud, 2016.

Compagnon, A. Démon teorie. Literatura a běžné myšlení. Brno: Host, 2009.

Havel, R. (et al.). Editor a text: úvod do praktické textologie. Praha - Litomyšl : Paseka, 2006.

Kalivodová, E. (et al.). Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury. Praha : UK, Filozofická fakulta, 2008.

Levý, J. Umění překladu. Praha : Ivo Železný, 1998.

Oseki-Depré, I. Théories et pratiques de la traduction littéraire. Paris : Armand Colin, 2006.

Plassard, F. Lire pour traduire. Paris : Presses Sorbonne Nouvelle, 2007.

Reiss, K. La critique des traductions, ses possibilités et ses limites. Arras : Artois Presses Université, 2002.

Risterucci-Roudnicky, D. Introduction à l’analyse des œuvres traduites. Paris : Armand Colin, 2008.

Wecksteen, Corinne ; El Kaladi, Ahmed (éds). La traductologie dans tous ses états. Arras : Artois Presses Université, 2007. Nouvelle édition [en ligne]. DOI : https://doi.org/10.4000/books.apu.5598.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK