|
|
|
||
Poslední úprava: Mgr. Kryštof Herold (31.01.2023)
Témata jsou uváděna kratšími přednáškami o teorii a současné praxi. Značný prostor bude věnován diskuzi a vzájemnému sdílení zkušeností. Praktická část kurzu stojí na několika úkolech, při kterých si studenti a studentky procvičí translatologické dovednosti, například kritiku překladu, která přesahuje pouhé „vyzobávání“ chyb, a prezentaci vlastních zjištění. K vybraným tématům bude pozván host z praxe. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Kryštof Herold (20.01.2023)
· docházka: max. dvě neomluvené absence; předem omluvená absence (stačí poslat e-mail) je OK, pokud celková absence nepřesáhne ½ kurzu · příprava a aktivní účast · dva zápočtové referáty (budou zadány průběžně) |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Kryštof Herold (14.02.2023)
Doporučená literatura (vesměs nepovinná) Základní teorie · Levý, Jiří. 2012. Umění překladu. Praha: Apostrof. · Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International. · Nord, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi. · Popovič, Anton. 1975. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran. · Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Kritika překladu · Benjamin, Walter. 1923. „The Task of the Translator“. http://www.ricorso.net/rx/library/criticism/guest/Benjamin_W/Benjamin_W1.htm · Knittlová, Dagmar a kol. 2010. Překlad a překládání. (Kapitola 7: Kritika překladu) · Rose, Marilyn Gaddis. 1997. Translation And Literary Criticism: Translation As Analysis. Manchester: St. Jerome Publishing.
Dobrovolničení, aktivismus · Gould, Rebecca Ruth — Tahmasebian, Kayvan (eds.). 2020. The Routledge Handbook of Translation and Activism. Oxon & New York: Routledge. · Wikipedia. Wikipedie:WikiProjekt Překlad/Rady. https://cs.wikipedia.org/wiki/Wikipedie:WikiProjekt_P%C5%99eklad/Rady
Titulkování · Netflix. Czech Timed Text Style Guide. https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/115002884887-Czech-Timed-Text-Style-Guide · Netflix. Timed Text Style Guide: General Requirements. https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/215758617-Timed-Text-Style-Guide-General-Requirements · Netflix. Timed Text Style Guide: Subtitle Timing Guidelines. https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/360051554394-Timed-Text-Style-Guide-Subtitle-Timing-Guidelines · Pošta, Miroslav. 2012. Titulkujeme profesionálně. Praha: Apostrof. · Pošta, Miroslav. 2019. Titulkujeme: audiovizuální překlad v otázkách a odpovědích. Praha: Apostrof.
Digitální trh a technologie · A2 #16/2021 na téma gig economy · Alarm. Články o gig economy (kapitalismu platforem): https://a2larm.cz/tema/kapitalismus-platforem/ · AVTE. 2021. Machine Translation Manifesto. https://avteurope.eu/avte-machine-translation-manifesto/ · Pošta, Miroslav. 2017. Technologie ve službách překladatele. Praha: Apostrof. · Stelmaszak, Marta. 2014. The Business Guide for Translators. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Kryštof Herold (20.01.2023)
Obsah kurzu: · Dobrovolnictví, neplacené stáže a první zakázky (sociální a kulturní kapitál místo ekonomického?) · Tvorba a úprava životopisu · Teorie a praxe titulkování v časech Netflixu · Překlad a tlumočení na filmovém festivalu – přednáška/diskuze s hostem · Na volné noze – sebeprezentace na sítích, komunikace s klienty, cena naší práce a stanovení sazeb, dedlajny, e-maily a zlozvyky překladatelských agentur · Specifika digitálních textů – proměnné, gender, plurál a podobné oříšky v dynamickém obsahu webů a aplikací · Užitečné technologie (CAT, korpusy, slovníky) vs. robotizace práce · Strojový překlad a posteditace – přednáška/diskuze s hostem · Kolegové, nebo konkurenti? – profesní weby a diskuzní skupiny na sociálních sítích · Zvládání stresu a prevence vyhoření – přednáška/diskuze s hostem
Větší praktické úkoly: · Kritika překladu: české titulky k netradičním pořadům na platformách VOD (např. The Midnight Gospel nebo How to with John Wilson) · Reflexe překladatelského procesu |