PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Teorie překladu II – anglický jazyk - AMPAPV001
Anglický název: Translation Theory II – English
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2022
Semestr: letní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:1/0, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Vysvětlení: zápočet se plní formou referátů a aktivní účastí na výuce
Další informace: http://Min. 5 zapsaných studentů. Není omezeno na PA.
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: doc. PhDr. Zuzana Jettmarová, M.Sc., Ph.D.
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Poslední úprava: doc. PhDr. Zuzana Jettmarová, M.Sc., Ph.D. (07.02.2022)

Návaznost na TP. Kurs poskytuje především vhled do současné praxe a je zaměřen na kvalitu a hodnocení překladu v různých kontextech. Témata jsou: standardizace a certifikace kvality překladu a ISO norma k standardizaci překladatelských služeb; autorský zákon, plagiát a tvůrčí činnost z hlediska ochrany práv překladatele v případě opakovaného překladu; společenský status překladatele a hodnota specializovaného vzdělání atd. na trhu. Cílem je také poskytnout zázemí pro odborné hodnocení kvality překladu v „praxi pro praxi“ (substandard, plagiát, redakce, reklamace) nebo pedagogické hodnocení. Absolvent by měl být schopen odborného hodnocení činnosti své i jiných překladatelů (např. napsat posudek kvality pro agenturu, nakladatelství nebo soud, anebo se naopak hájit). Další okruh je pragmalingvistický (překlad z češtiny do angličtiny, překlad deformovaného jazyka do češtiny). Poslední okruh je teoretický (univerzálie, normy, hypotézy). Kurz je tak užitečným širším rámcem pro navazující předmět Translatologická analýza, ale znalosti může student využít i při diplomové práci. Konkrétní témata se volí podle zájmu studentů; může být zahrnut i kritický vhled do amerického ideologického obratu nebo nejnovějších témat.



Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: doc. PhDr. Zuzana Jettmarová, M.Sc., Ph.D. (07.02.2022)

Aktivní účasrt, referáty

Literatura
Poslední úprava: doc. PhDr. Zuzana Jettmarová, M.Sc., Ph.D. (07.02.2022)

Opakovaný překlad, plagiát

Opakovaný překlad - Retranslation hypothesis (Berman; Paloposki a Koskinen)

Opakovaný překlad, tvořivost a plagiát (Kufnerová)

Opakovaný překlad, autorský zákon a expertní posudek pro soud (metoda dokazování - Jettmarová) 

Plagiát - Skrytý překlad v prototextu (metoda dokazování – A. Špínová, prezentace)

 

Teorie a praxe

Literal translation hypothesis, Gravitational-pull hypothesis (Halverson; Chesterman)

Univerzálie /a tendence/ (Chesterman)

Překladatelské normy, funkce/ hodnota překladu (Chesterman)

Koheze v překladu do A (Hopkinson - explicitační hypotéza aj.)

Neliterární překlad do A  (Sinclair - pragmatika)

Deformovaný jazyk v překladu do Č (Kufnerová) 

 

Hodnocení a kvalita překladu

Hodnocení kvality překladu (Zehnalová – výběr níže)

Posudky kvality překladu pro různé účely (McAlester aj.)

Substandad

Revize překladu  (rozbor GT x člověk)

 

Sociologie, certifikace

Trh a certifikace kvality služeb (Pym, Djovčoš, ISO 17100, Lommel)

 

Literatura

Kufnerová, Zlata. 2009. Čtení o překládání. Praha. Pár slov o psychologii a morálce překladatelské práce (123-127) + Překladatelé a knižní trh (121-122); Překládání tvořivé – deformace: 72-77; Co je akribie /princip přesnosti/ v literárním překladu (35-44); K psychologii překládání již přeloženého díla. Lze poznat plagiát? (10-20).

Retranslační hypotéza:

Paloposki, Outi, Kaisa Koskinen. 2004. A thousand and one translations. IN: Gyde Hansen et al. Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Amsterdam, pp. 27-38. +

Paloposki, Outi, Kaisa Koskinen. 2001.Retranslations in the Age of Digital Reproduction.

https://www.semanticscholar.org/paper/Retranslations-in-the-Age-of-Digital...

 

Chesterman, Andrew. Hypotheses about translation universals.  IN: Gyde Hansen et al. 2004. Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Amsterdam. 1-12 (zvl. 7-11).  NEBO: IN: Andrew Chesterman. 2017. Reflections on translation theory. Amsterdam. 259-266

Chesterman, Andrew. Reflections on the literal translation hypothesis. IN: Andrew Chesterman. 2017. Reflections on translation theory. Amsterdam. 237-249.

Chesterman, Andrew. Translation norms. 2016. IN: Andrew Chesterman. 2016. Memes of translation. Amsterdam. 61-68 + 74-84; + hodnocení překladu 121-139.

 

HOPKINSON, C. Explicitnost v překladu do cizího jazyka. In: Hrala, Milan (ed.). Český překlad 2. Praha: 2005, s. 343-350.

SINCLAIR, P. Fialová saka na Wall Streetu, aneb jakou má české slovo ve světě váhu. Tlumočení-překlad 14/67, 2003, s. 10-12. www.multilingva.cz/file/179/fialova-saka-paul-sinclair.pdf‎.

ZEHNALOVÁ, J. a kol. Kvalita a hodnocení překladu: Modely a aplikace. Olomouc: 2014. (vybrané kapitoly dle zájmu: Kritika překladu a metodologie – 42-52; Modely hodnocení – např. Newmark: 67-69, Nordová: 69-73, Hewson (lit překlad): 105-118; hodnotící scénář: 99-105)

McALESTER, M. Evaluation of translation into a foreign language. In: Schaffner, C. (ed.). Developing Translation Competence. Amsterdam: 2000, s. 229-241.

WADDINGTON, C. Should translations be assessed holistically? Hermes 26, 2001, s. 15-37.

Ferenčík, Ján. 1982. Kontexty prekladu. Bratislava (kritka, redakce)

 

Chesterman, Andrew. The name and nature of translator studies. 2009. IN: Andrew Chesterman. 2017. Reflections on translation theory. Amsterdam. 324-329.

Chesterman, Andrew. 2006. Questions in the sociology of translation. IN: Andrew Chesterman. 2017. Reflections on translation theory. Amsterdam. 324-329.

PYM. A. The status of the translation profession in the European Union. London: 2014. (stačí Executive Summary 2012)

DJOVČOŠ, M. Kto, čo, ako a za jakých podmienok prekladá. Banská Bystrica: 2012.

LOMMEL, A. Alternatives to Certification. Translation and Interpreting. 5:1. 2013. http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/244

ISO 17100 (a stránky FIT) - Viz níže

 

Další literatura:

Autorský zákon

ŠALOMOUN, M. Ochrana názvů postav a příběhů uměleckých děl. Praha: 2009.

GALLÓOVÁ, M. Uvádění mezinárodních časopisů na český trh. Rigorózní práce. Praha: FF UK, 2011.

KENÍŽ, A. Preklad ako hra na invariant a ekvivalenciu. Bratislava: 2008.

VENUTI, L. Towards a translation culture. 2011. http://iowareview.org/

 

MT

Kasík, Pavel. Nečekal jsem, že se toho dožiju. www.seznamzpravy.cz (s ukázkou, odkazy na Janiše a Poštu, anketa)

Václavík, Lukáš. Google translate našel přemožitele. www.zive.cz (ukázky překladů deepl, google, ms – str. 2 a 3 a dále)

Janiš, Viktor. Pfff, z toho trochu mrazí. m.facebook.com (ukázka deepl a jeho redakce)

Mapotic.com. www. mapotic.com. Kudy z nudy (ukázka srovnání GT a Deepl – docs.google.com)

 

Akreditace ISO 17100 Překladatelské služby

Provádí: Česká společnost pro jakost (akreditovaná ČIA). www.csq.cz

Provádí ATC certification. www.atccertification.com. (Association of translation companies)

Další normy sub ATC:

ISO 18587 Post-editing MT

ISO 18841 Interpreting services

ISO 20228 Legal interpreting

ISO 20771 Legal translation

ISO 9001 Quality management

 

ISO 17100 FAQS for freelance translators: Resorces FIT. www.fit-ift.org

Quantifying quality costs (EC). www.fit-fit.org  (poslední kapitoly - chybný překlad, zákon)

 

Anticenu dostal za vydání plagiátu Dobrovský. www.magazin.aktuálne.cz

(+ substandardy, plagiáty: Obec překladatelů – posudky; Dudková – DP)

Subštandardizácia prekladu a čitatelská kultúra, Letná škola prekladu 5, 2007.  Bratislava (Gromová, Palkovičková, Šimon)

 

 

 

 

 

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK