PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
British and American literature in Czech translation II - AMPA00009
Anglický název: British and American literature in Czech translation II
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2021
Semestr: letní
Body: 0
E-Kredity: 5
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:2/2, Zk [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: PhDr. Eva Kalivodová, Ph.D.
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Poslední úprava: Mgr. Lukáš Klimeš (17.09.2020)
Studenti se učí uvažovat o literárních překladech jako o mezikulturní komunikaci a způsobu vytváření hodnot světové literatury v českém kulturním povědomí. Čtou vybraná díla převážně americké literatury vzniklá od 19. století do současnosti. Porovnávají jejich role ve "výchozí" americké kultuře a v kultuře české, učí se vnímat překlad jako produktivní recepci. Při studiu kontextů výchozích i cílových děl nabývají schopnost ze zdrojů získat a zpracovat hledané informace.
V seminářích se studenti učí a procvičují translatologický rozbor vybraných úryvků z originálů a překladů probíraných děl, přičemž identifikují jazykové a textové prostředky, které naplňují jedinečnou sdělovací a estetickou funkci jednotlivých literárních děl - "výchozích" a "cílových". Důraz je - ve smyslu translatologického modelu Gideona Touryho (Descriptive Translation Studies and Beyond, 1995, 2012) - kladen na překlad jako fakt cílové kultury: studenti se učí rozeznávat překladatelská řešení a chápat je jako součásti celkových strategií překladu, závisejících na normách a kulturním kontextu, případně rozrušujících je. Tímto se de facto učí kompetencím redakčních a nakladatelských pracovníků.

Podmínkou atestace je 75% účasti na přednáškách a seminářích, prokázaná příprava na semináře, včetně jednoho kratšího, písemně vypracovaného úkolu (3 normostrany) – k odevzdání do konce výuky v letním semestru. Zkouška se skládá z písemné práce (7 normostran, vypsaná témata – viz sylabus) a ústní translatologické analýzy (úryvku literárního textu a jeho překladu).

literatura: primární texty v sylabu níže; odborná literatura viz SIS
technická poznámka: vzhledem k zaměření kurzu je doporučeno, abyste VĚTŠINOU četli zadané primární texty nejdříve česky, pak anglicky (tak se to i shoduje s teorií G. Touryho) – případně alespoň zadané úryvky nejdřív česky, pokud ovšem není stanoveno jinak. Přednášková část kurzu je důrazně doporučena pro ty, kteří chtějí z kurzu získat atestaci.


Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: Mgr. Kateřina Středová (23.10.2016)

Součástí zkoušky je písemná práce zabývající se překladovou recepcí vybraného literárního díla.

Literatura
Poslední úprava: PhDr. Eva Kalivodová, Ph.D. (06.09.2019)

Dějiny americké literatury:

BRADBURY, M. The Modern American Novel. Oxford: Oxford Univ. Press, 1992.

BRADBURY, M. - RULAND, R. Od puritanismu k postmodernismu. Praha: MF, 1997.

CUNLIFFE, M. The Literature of the United States. Reprint. London: Penguin Books, 1991.

ELLIOT, E. (ed.). The Columbia History of the American Novel. Columbia Univ. Press, 1991.

ELLIOT, E. (ed.). The Columbia Literary History of the United States. Columbia Univ. Press, 1988.

GILBERT, S. - GUBAR, S. The Norton Anthology of Literature by Women. The Tradition in English. New York: Norton and Co., 1985.

GRETLUND, J. N. Frames of Southern Mind. Odense: Odense University Press, 1998.

MARCUS G. - SOLLORS, W. (eds.). A New Literary History of America. Harvard: Harvard Univ. Press, 2009.

 

Česká recepce, teorie obecné literatury, recepce a překladu:

ARBEIT, M. Fred Chappell, Cormac McCarthy a proměny románu na americkém Jihu. Olomouc: Periplum, 2006.

Arbeit, M. - Vacco, E. Bibliografie americké literatury v českých překladech. Olomouc: Votobia, 2000.

BASSNETT, S. - LEFEVERE, A. Communication Across Cultures: Constructing Cultures. Clevendon, 1998.

BERNKOPFOVÁ, M. Česká recepce jižanských autorek druhé generace se zvláštním zaměřením na dílo Eudory Weltyové a jeho české překlady. Magisterská diplomová práce.Praha: Ústav translatologie, 2007.

BÍLEK, Petr A. Hledání jazyka interpretace k modernímu prozaickému textu. Brno: Host, 2003.

HILSKÝ, M. - ZELENKA, J. (eds.). Od Poea k postmodernismu. Praha: Odeon, 1993.

HRALA, M. (ed.). Kapitoly z dějin českého překladu. Praha: Karolinum, 2002.

JINDRA, MIROSLAV in HRALA, M. (ed.). Český překlad 1945 – 2003. Praha: FF UK, 2003.

KALANDRA, J. Čtyřhlasý zpěv moderního člověka (české překlady Song of Myself Walta Whitmana). Rigorózní práce. Praha: Ústav translatologie, 2007.

KALIVODOVÁ, E. et al. Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury. Praha: FF UK, 2008.

LEFEVERE, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London – N.Y.: Routledge, 1992.

LEVÝ, J. České teorie překladu I, II. Praha: Ivo Železný, 1996.

PAPOUŠEK, V. -TRUNEČEK, D. Hledání literárních dějin. Praha-Litomyšl: Paseka, 2005.

RŰDIGER, P. - GROSS, K. Translation of Cultures. Amsterdam: Rodopi, 2009.

Sedmidubský, M. - Červenka, M. - Vízdalová, I. (eds.). Čtenář jako výzva. Výbor prací kostnické školy recepční estetiky. Brno: Host, 2001.

Svatoň, V. - Housková, A. (eds.). Literatura na hranicích jazyků a kultur. Praha: FF UK, 2009.

Svatoň, V., Housková, A. (eds.). Srovnávací poetika v multikutlurním světě. Praha: FF UK, 2004.

TOURY, G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins, 1995.

VANČURA, Z. - MASNEROVÁ, E. et al. Slovník spisovatelů USA. Praha: Odeon, 1979.

VOČADLO, O. Současná literatura Spojených států. Praha: Laichter, 1934.

Sylabus
Poslední úprava: Mgr. Lukáš Klimeš (17.09.2020)

SYLABUS ZS 2018-19

10/01, 1) Americká literatura v převodech J. V. Sládka 
přednáška a seminář: J. V. Sládek jako anglista a překladatel. Bret Harte: Vyvrženci Poker-Flatští. Dostupné v digitalizovaném archivu časopisů Ústavu pro českou literaturu AV ČR: http://archiv.ucl.cas.cz → virtuální studovna → digitální archiv literárních a kulturních časopisů → Lumír III
příprava<br>
- Obsah Lumíru - ročníku 1/1873: Co tento ročník Lumíru přinesl z překladové literatury (uvažujte též o lit. druzích a žánrech); jaká byla skladba textů ročníku z hlediska literárních a publicistických druhů a žánrů a z hlediska původní a překladové literatury 
- Sládkův překlad povídky „Vyvrženci Poker-Flatští“: číslo 1 ročníku 1873, s. 10-12.
Vyberte 4 pasáže ze Sládkova překladového českého textu, které se vám zdají z různých důvodů nesrozumitelné (možná takové nebudou); vyberte dále naopak 4 pasáže z vašeho hlediska překladatelsky zdařilé. Snažte se zformulovat proč, v obou případech. Až potom případně srovnávejte s originálem povídky The Outcasts of Poker Flat, in: T. Inge, ed., A 19-Century American Reader, pp. 504-510, nebo na http://www.bartleby.com/310/4/2.html). Soustřeďte se na případnou komiku originálu a překladu. 
Doporučená literatura: 
Jana Vosmanská: Josef Václav Sládek a začátky české amerikanistiky.
Mgr. diplomová práce, Ústav translatologie FF UK 2008.

Tipy pro kratší písemný úkol v češtině (výklad/esej), vždy opatřit udáním primárních a sekundárních zdrojů :
- Popis Sládkových učebnic angličtiny (English Reading Book 1875; Průpravná mluvnice anglického jazyka s příklady výslovností a slovníkem 1872, 2. vyd. 1891), diachronní zachycení alespoň tří odlišností od současného úzu výuky jazyka a literatury 
- Sládkova studie „Bájesloví a pověsti severoamerických Indiánův“ (in Americké obrázky)
Tip na zkouškovou práci: Diachronní srovnání českého překladu Hartovy povídky „The Outcasts of Poker Flat“ (nebo jiné jeho povídky) v českém překladu J. V. Sládka a A. J. Šťastného).


10/08, 2) J.V. Sládek, dokončení tématu.
Joel Chandler Harris a jeho český překladatel Ivan Poldauf.
příprava: 
- Analýza celého Sládkova překladu Hartovy povídky. Četba jedné ze tří původních českých próz, otištěných v Lumíru 1873/roč 1 (Sv. Čech, „Taroky“; Lad. Stroupežnický, „Pražská trafikantka“; J. V. Sládek; „Můj pan chef“). Úvaha o souvislostech Sládkovy překladatelské literární řeči a původní literárrní řeči, reprezentované danými vzorky.

10/15, 3)
Povídky Joela Chandlera Harrise v originálu a českém překladu; srovnání textů a kontextů. Texty ke stažení na intranetu (číslované soubory JPG a „Uncle Remus.PDF“)<br>
příprava: udělejte si nejdříve obecné poznámky k četbě 2 povídek Joela Chandlera Harrise v českém překladu I. Poldaufa, které popíšou příznakové jazykové rysy simulovaného ústního vyprávění (oproti spisovné češtině). Potom ve vámi zvoleném úryvku v rozsahu cca 1/2 strany postupujte podrobně větu po větě – abyste mohli své poznatky představit v 5-minutové prezentaci (úryvky promítneme elektronicky).<br>

Po četbě Poldaufem přeložených českých povídek přečtěte povídky v originále (intranetové přílohy jako obrázky JPG až do čísla 180; zvažte kvůli kontextu i zbytek, 181-187: ilustrace a d.). Pročtěte také všechny doprovodné texty k českému překladu, snažte se zformulovat, jaké jsou hodnoty originálu a jaké hodnoty v přeložených povídkách překladatel čtenářům nejdůrazněji nabízí (tedy budete používat, prosím, Touryho koncept invariantu, formulovaný in Toury 1995; 2012). <br>

Doporučená literatura: 

Thomas P. Riggio, „Uncle Tom Reconstructed“ in American Quarterly 
Vol. 28, No. 1 (Spring, 1976), pp. 56-70 – dostupné na intranetu UTRL, má stránka, rubrika “texty ke studiu literatury a kulturní historie”

Tip na zkouškovou práci: Diachronní srovnání českého překladu jedné z Harrisových bajek v překladu I. Poldaufa a ve starším překladu P. Denka z roku 1940.

10/22, 4)
Langston Hughes: případová studie socialistické manipulace afroamerických tvůrců
přednáška a seminář, příprava:
Čtěte české verze povídek afroamerického autora Langstona Hughese, které najdete na intranetu ÚTRL. Překlady pocházejí z průběhu 50. let 20. století, byly otištěné v různých českých časopisech. Jedna povídka, Bop, je ve dvou překladech; jedna povídka je jiného charakteru než všechny ostatní. Zformulujte, co mají ty všechny ostatní společného a do jaké míry jsou nebo nejsou ty společné prvky závislé na jazyce překladu. Zformulujte i to, v čem je ta jedna jiná. Popište si (pro sebe v poznámkách) styl překladu jednotlivých překladatelů. Tři z českých povídek srovnejte s originály, které jsou také v deskách. Zformulujte si odpovědi pro všechny úkoly práce s textem.

Doporučená literatura: 

Alena Chejnová: České překlady z díla Langstona Hughese a problematika překladu černošské angličtiny v jeho próze a dramatech, Mgr. diplomová práce, ÚTRL 2005.

Tipy pro kratší písemný úkol v češtině (výklad/esej), vždy opatřit udáním primárních a sekundárních zdrojů :
- Vybraná báseň Langstona Hughese ve dvou českých překladech. Srovnání překladů.


Tip na zkouškovou práci: Langston Hughes, Sladká mucholapka života, přel. Josef Škvorecký. In: Světová literatura 1958/ roč. 3 (5). Praha: SNKLHU. (Oba texty rezervovány u knihovníka; řekněte, že dovoluji, abyste si je půjčili domů, když si to zvolíte jako téma). Zasadit do kontextu Hughesova díla. Charakteristika originálu (textový útvar, styl) a charakteristika Škvoreckého jazykově stylových řešení. 

10/29, 5) SAMOSTUDIUM A NÁVŠTĚVA AMERICKÉHO DIVADELNÍHO PŘEDSTAVENÍ NA ČESKÉM JEVIŠTI: koupit si program!<
Edgar Lawrence Doctorow: Ragtime, 1975, česky 1982 (přel. J. Josek)
přednáška a seminář, příprava:
Četba celého románu je pro kurz povinná. Úryvky pro translatologickou analýzu budou specifikovány. Čtěte nejdřív překlad a všímejte si stavby a jazyka románu vzhledem k tématům. PÍSEMNĚ – stačí v poznámkách – zformulujte své poznatky; také svoje čtenářská zjištění o překladu (po srovnání s originálem) a podpořte příklady. 
Doporučená literatura: 
Doslov Miroslava Jindry k českému překladu (vydání z roku 1985) 

Tipy pro kratší písemný úkol v češtině (výklad/esej), vždy opatřit udáním primárních a sekundárních zdrojů :
- Vyberte z románu 2 – 3 postavy či události a vyložte, do jaké míry jsou historicky autentické a do jaké míry vyfabulované


11/05, 6) SAMOSTUDIUM A NÁVŠTĚVA AMERICKÉHO DIVADELNÍHO PŘEDSTAVENÍ NA ČESKÉM JEVIŠTI: koupit si program!

11/12, 7) SAMOSTUDIUM (Čtěte Rothova Eléva v českém překladu…, a d.); náhrada hodiny 11/19: studentské referáty o navštíveném divadelním představení, jeho překladu, pojetí inscenace a možné recepci v českém kontextu.

Tipy pro kratší písemný úkol v češtině (výklad/esej), vždy opatřit udáním primárních a sekundárních zdrojů :
- Recenze dané inscenace, včetně překladu (stačí na základě vnímání české jevištní řeči). Recenze by měla nějak srovnat původní kontext vzniku a uvedení s cílovým a uvážit možnou českou recepcí. Vycházet z programu a citovat jej (režie, překlad) je nutné.

11/19, 8) Česká obliba Philipa Rothe a jeho vztah k Čechám. 
přednáška a seminář:
Čtěte Rothova Eléva v českém překladu s ohledem na témata, jejich způsob podání ve vyprávění, styl. Čtěte také s ohledem na překladovost (J. Levý); na přirozenost/adekvátnost (pojmy G. Touryho). Četba tohoto krátkého románu je pro kurz povinná; probírané úryvky na hodině: s. 5-39, 89-110 z českého překladu v xeroxové kopii v deskách knihovně; v tomto rozsahu srovnání s originálem The Ghost Writer; odpovídající části románu též v xeroxové kopii v knihovně. Zformulujte, jak rozumíte příběhu The Ghost Writer/Elév v souvislosti se stylem jeho vyprávění; zformulujte v pěti rysech svou charakteristiku překladu. <br>
Doporučená literatura: 
Četba kritik českého překladu od M. Pohorského a Z. Berana, xeroxové kopie v deskách v knihovně. 


Tipy pro kratší písemný úkol v češtině (výklad/esej), vždy opatřit udáním primárních a sekundárních zdrojů :
- Rozhovor Philipa Rothe s Ivanem Klímou: vysvětlení hlavních témat, Rothových a Klímových akcentů
- Heda Kovályová a překládání: individuální výkladová sonda

Tip na zkouškovou práci: Napište svou vlastní kritiku překladu, která by měla spojit prvky recenze románu se zapojením vaší vlastní interpretace, s podchycením strategie překladu a zhodnocením její úspěšnosti (včetně příkladů).


11/26, 9) 
Básně Sylvie Plath v českých překladech Jana Zábrany, Jiřiny Haukové a Tomáše Hrácha
přednáška a seminář:
Rozbor básně „Jilm“ ve třech překladech a ve srovnání s originálem („Elm“); básně „Táto“ („Daddy“) a „Žadatel“ („The Applicant“) a „Mnichovští manekýni“ („The Munich Mannequins“) v Zábranových překladech. Dostupné v příloze na intranetu.

JANSOVÁ, MARKÉTA. "Genderová identita" v poezii americké básnířky Sylvie Plathové a v českých překladech. in L. HECZKOVÁ (ed), Vztahy - jazyky - těla. Praha: FHS UK 2007.


Tipy pro kratší písemný úkol v češtině (výklad/esej), vždy opatřit udáním primárních a sekundárních zdrojů :
- Plathové báseň „Žadatel“ NEBO „Mnichovští manekýni“ v Zábranově překladu z hlediska genderu lyrického hlasu a jeho uchopení zobrazované skutečnosti, ve srovnání s originálem.
Tip na zkouškovou práci:
- Plathové báseň „Žadatel“, „Mnichovští manekýni“, „Jilm“ v Zábranově překladu z hlediska genderu lyrického hlasu a jeho uchopení zobrazované skutečnosti, ve srovnání s originálem.

12/03, 10) Louise Erdrich: moderní americká „indiánská“ literatura v českém překladu 
přednáška a seminář, příprava:
Četba překladového díla Čarování s láskou s ohledem na přirozenost/adekvátnost je pro kurz povinná. Povinně na hodinu ovšem úryvky z českého překladu v deskách v knihovně a jejich srovnání s orig. Pokud máte vypůjčenou českou knihu, čtěte také oddíl Divoké husy – 1934, část Nector Kapshaw. Srovnání s originálem (Love Medicine) v rozsahu českých úryvků. Pokud nemáte text originálu v knižní podobě či nějak stažený, v intranetové příloze je jistý „čtečkový“ text románu. Povinná je i četba českého doslovu Josefa Jařaba (sken na intranetu), kvůli kontextu. Zformulujte, jak román na základě přečtených částí vnímáte; zformulujte v pěti rysech svou charakteristiku překladu.

Doporučená literatura: 
M. Jindra, Proměny překládání a recepce (nejen) americké literatury. Několik poznámek a zkušeností. In Hrala, M., ed., Český překlad 1945-2003, Praha: UK FF 2003, s. 85-89.

Tip na zkouškovou práci: Napište svou vlastní kritiku překladu, která by měla spojit prvky recenze románu se zapojením vaší vlastní interpretace, s podchycením strategie překladu a zhodnocením její úspěšnosti (včetně translatologicko-analytických příkladů z různých druhů řečí).

12/10, 11) 
Edgar Lawrence Doctorow: Ragtime, 1975, česky 1982 (přel. J. Josek)
přednáška a seminář, příprava:
Četba celého románu je pro kurz povinná. Úryvky pro translatologickou analýzu budou specifikovány. Čtěte nejdřív překlad a všímejte si stavby a jazyka románu vzhledem k tématům. PÍSEMNĚ – stačí v poznámkách – zformulujte své poznatky; také svoje čtenářská zjištění o překladu (po srovnání s originálem) a podpořte příklady. 
Doporučená literatura: 
Doslov Miroslava Jindry k českému překladu (vydání z roku 1985)

Tipy pro kratší písemný úkol v češtině (výklad/esej), vždy opatřit udáním primárních a sekundárních zdrojů:
- Vyberte z románu 2 – 3 postavy či události a vyložte, do jaké míry jsou historicky autentické a do jaké míry vyfabulované
Tip na zkouškovou práci: Napište svou vlastní kritiku překladu, která by měla spojit prvky recenze románu se zapojením vaší vlastní interpretace, s podchycením strategie překladu a zhodnocením její úspěšnosti (včetně translatologicko-analytických příkladů z různých druhů řečí).
12/17, 12) 
Jonathan Safran Foer, Everything is Iluminated (2002); překlad Richard Podaný, Naprosto osvětleno (2005): soudobý překlad soudobého díla. 
příprava: 
Román prosím přečtěte do této hodiny, v originále nebo v překladu. Úryvky, kterými se budeme zabývat na hodině, budou upřesněny a dodány.
Tip na zkouškovou práci: Napište svou vlastní kritiku překladu, která by měla spojit prvky recenze románu se zapojením vaší vlastní interpretace, s podchycením strategie překladu a zhodnocením její úspěšnosti (včetně translatologicko-analytických příkladů z různých druhů řečí).

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK