PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Interpretace vybraných pasáží TKM - AMNV00011
Anglický název: Interpretation of selected passages of the SHM
Zajišťuje: Ústav asijských studií (21-UAS)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2022
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 9
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
letní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:1/1, Z [HT]
letní s.:1/1, Zk [HT]
Počet míst: zimní:neurčen / neurčen (10)
letní:neurčen / neurčen (10)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
student může plnit i v dalších letech
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Poslední úprava: Mgr. Veronika Zikmundová, Ph.D. (23.09.2021)
Cílem přednášky je seznámit studenty s nejnovějšími výsledky bádání v oblasti nesrozumitelných nebo chybně překládaných pasáží Tajné kroniky Mongolů. Zatímco většina starších překladů Tajné kroniky vychází z meziřádkového a volného překladu do čínštiny, moderní bádání poukazuje na to, že překladatelé byli odříznuti od reálií života mongolských kočovníků a mnoho výrazů v původním textu buď přeložili chybně, nebo ponechali bez přesného překladu. Konfrontace nejasných pasáží s realitou tradičního kočovnického života, uchovaného podnes v Mongolsku, a s doplňujícími zdroji (např. mongoská epika) tak otevírá možnost nových interpretací.
1.-2. Koně v TKM - barvy, pohlaví, typy chůze a běhu, druhy výcviku koní
3.-Názvy divokých i domácích zvířat v TKM
4. Názvy rostlin v TKM
5.-6. Etnonyma, rodová a osobní jména v TKM
7. Vojenské a šlechtické tituly v TKM
8. -10. Toponyma v TKM
11. Výrazy související s božstvy, kulty hor a posvátných míst
12. Názvy součástí jurty a předmětů denního užívání
13. Specifika používání gramatických afixů

The aim of the lecture is to acquaint students with the latest research concerning some incomprehensible or incorrectly translated passages of the Secret History of the Mongols. While most of the older translations of the Secret History are based on interlinear and free translation into Chinese, modern research suggests that the translators were cut off from the realities of the life of Mongolian nomads and either translated many expressions in the original text incorrectly or left them without an exact translation. The confrontation of obscure passages with the reality of traditional nomadic life, still preserved in Mongolia, and with additional sources (eg Mongolian epics) thus opens up the possibility of new interpretations.
Literatura
Poslední úprava: Mgr. Veronika Zikmundová, Ph.D. (30.09.2014)

Cend gün, 1997, Cend gün ba mongoliin nuuc tovčoo, Ulaanbaatar, 1997, 646 s.

Cevel, Ja., MONGOL HELNII TOVČ TAJLBAR TOL‘, Ulaanbaatar 1966, 909 рр., p. 13

Cleaves, F.-W., 1982, The Secret History of the Mongols. Volume I (Translation), Harvard University Press Cambridge, London, 277 s.

Čeringsodnam, D., 1990,  "Mongγol-un niγuča tobčiyan"- u orčiγulγ-a tayilburi. Begejing, 545 s.

Damdingsürüng, Č., 1947, Mongγol-un niγuča tobčiyan. Ulaanbaatar.

Damdingsürüng, Č., 1957, Mongolyn nuuc tovčoo bol tüüch ba uran zochiolyn dursgalt bičig mön. Ulaanbaatar, 19 s.

Damdinsüren, C., 1957/1976/1990, Mongolyn Nuuc tovčoo. Ulaanbaatar.

Even-Pop, 1994: Marie-Dominique Even et Rodica Pop, Histoire Secrète des Mongols, Gallimard, 349 s.

Haenisch, E., 1931, Untersuchungen über das YÜAN-CH’AO PI-SHI, Die Geheime Geschichte der Mongolen.

Die Sächsische Akademie der Wissenschaften, Nr. IV, Verlag von S. Hirzel in Leipzig.

Haenisch, E., 1962, Mangḥol-un niuca tobca’an (Yüan-ch’ao pi-shi). Die Geheime Geschichte der Mongolenaus der chinesischen Transkription (Ausgabe Ye Têh-hui) im mongolischen Wortlautwiederhergestellt. Leipzig 1935/1937; repr. Wiesbaden.

Haenisch, E., 1962, Wörterbuch zu Manghol un niuca tobca’an (Yüan-ch’ao pi-shi). Die Geheime Geschichte derMongolen. Franz Steiner Verlag Gmbh. Leipzig, 1939, II. Aufl., Wiesbaden.

Haenisch, E., 1948:  Die Geheime Geschichte der Mongolen. Leipzig, 196 s.

Kozin, S. A., 1941, Sokrovennoje skazanije, vvedenije v izučenije  pam’jatnika, perevod, teksty, glossarii. Moskva-Leningrad, 619 s.

Mostaert, A., 2010, Mongolyn nuuc tovčoony zarim chesgiin tuchaj. Anton Mostaert Mongol Sudlalyn Töv, Ulaanbaatar, 217 s. (Мостаертын номын монгол хэлний орчуулга: "Sur quelques passages de L’Histoire Secrète des Mongols, Antoine Mostaert, Harvard-Yenchin Institute. Cambridge, Massachusetts, 1953").

P Olsufieva, Maria, 1973, Storia segreta dei mongoli / a cura dell'accademico Sergej Kozin. Introduzione di Fosco Maraini. Traduzione di Maria Olsufi eva. Longanesi, Milano 1973, 267 pp. (repr. 1988, 2000, 2009).

Poucha, P., 1955:  Tajná kronika Mongolů. Přeložil Pavel Poucha, Státní Nakladatelství Krásné literatury, hudby

  a umění, Praha, 1955, 279 pp.

Poucha, P., 1956, Die Geheime Geschichte der Mongolen als Geschichtsquelle und Literaturdenkmal. Prag.

          

Rachewiltz, I. de, 2006,The Secret History of the Mongols (Translation witha Historical and Philological

Commentary). Vol. I. II. Leiden- Boston, 1349 s.    

Ramirez Bellerin, Laureano, 2000, Historia Secreta de los Mongoles, Yuan chao bi shi, Monγolun Niγuč a Tobč iyan. Edicion, traduccion y notas. Miraguano, Madrid, 401 pp.

Urgunge Onon, 1993, The Golden History of The Mongols - CHINGIS KHAN. London, 188 s.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK