|
|
|
||
Poslední úprava: Mgr. Martin Bažil, Ph.D. (30.10.2019)
Pozornost se věnuje jak důkladnému jazykovému i kulturně-kontextuálnímu porozumění latinskému textu, tak i posouzení vhodnosti zvolených výrazových prostředků v češtině. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Martin Bažil, Ph.D. (30.10.2019)
obecný cíl: vytvořit si pojmový a nástrojový aparát pro rozbor překladového textu, jak ve vztahu k originálu tak ve vztahu k cílovému publiku / účelu překladu specifický cíl: procvičit se v postupech a nástrojích analýzy překladu, aby bylo možné si případně pro bakalářskou práci vybrat translatologické téma
V ideálním případě by na konci semestru měl student být s to napsat recenzi na knižní překlad z latiny (případně starořečtiny nebo jiného jazyka). |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Martin Bažil, Ph.D. (30.10.2019)
Příručky a sekundární literatura k teorii uměleckého překladu, zejména básnického: LEVÝ, Jiří. 1963. Umění překladu. Praha: Čs. spisovatel; Ivo Železný 31998. PELÁN, Jiří. 1998. Překlad konformní a adaptační (na okraj překladu Písně o Rolandovi). Souvislosti, 36, 2, s. 158–168. Přetisk in idem, Kapitoly z francouzské, italské a české literatury. Praha: UK – Karolinum, 2007, s. 506–516. POPOVIČ, Anton. 1971. Poetika umeleckého prekladu. Proces a text. Bratislava: Tatran. Antologie teorie uměleckého překladu. Ed. Milan Hrdlička, Edita Gromová. Ostrava: FF OU 2004. IBRAHIM, Robert – Plecháč, Petr – Říha, Jakub. 2013. Úvod do teorie verše. Praha: Akropolis.
Literatura k dějinám básnického překladu z latiny do češtiny: BAŽIL, Martin. 2010. Funkční náhrady řeckého a latinského hexametru v raném překladatelském díle Julie Novákové. Časopis pro moderní filologii, 92, 1–2, s. 64–80. BAŽIL, Martin. 2011. České překlady z latinského básnictví (Půdorys kapitoly z historické poetiky překladu). In: Poetický Cikháj v Brně 2010. Sborník textů o poetice. Ed. Adam Veřmiřovský. Brno: Tribun EU, s. 67-79. ČADKOVÁ, Daniela. 2008. Cesta antické literatury za českým čtenářem v překladech 2. poloviny 19. století. In Pulchritudo et sapientia – Ad honorem Pavel Spunar. Vyd. Zuzana Silagiová, Hana Šedinová a Petr Kitzler. Praha: Kabinet pro klasická studia Filosofického ústavu AV ČR, s. 375–391. EISNER, Pavel. 1947. O zásady básnických překladů z antiky. Kritický měsíčník, VIII, 1–2, s. 28–30. IBRAHIM, Robert. 2009. Český alexandrin jako náhrada řeckého a latinského hexametru a pentametru, Česká literatura 57, 372–387. KRÁL, Josef. 1938. O prosodii české. Část druhá: O přízvučném napodobení starověkých rozměrů časoměrných. Praha: Česká akademie věd a umění. KUŤÁKOVÁ, Eva. 2005. Latinský hexametr a jeho české ekvivalenty (Příspěvek k vývoji přízvučného hexametru po roce 1945). In Český překlad II (1945–2004). Vyd. Milan Hrala – Jovanka Šotolová. Praha: FF UK, s. 9–25. KUŤÁKOVÁ, Eva. 2008. Simeon Karel Macháček a jeho překlad Horatiova listu Ad Pisones. In Sambucus – Práce z klasickej filológie, latinskej medievalistiky a neolatinistiky, 3, s. 86–97. STIEBITZ, Ferdinand. 1921. K přízvučnému překládání starověkých rozměrů časoměrných. Listy filologické, XLVIII, s. 161–184. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Martin Bažil, Ph.D. (30.10.2019)
společný rozbor vybraných úryvků, jak v (latinském) originále tak i v dostupných českých překladech (fakultativně i v překladech do jiných jazyků) |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Martin Bažil, Ph.D. (30.10.2019)
Atestace se uděluje: - ze 40 procent za aktivní účast v hodinách, založenou na domácí přípravě a případně včasném dodání vlastních návrhů překladu, aby je ostatní mohli zahrnout do své přípravy - ze 60 procent na nepříliš dlouhém úryvku rozboru překladu (zpravidla 20-30 veršů) s komentářem reflektujícím použité postupy a prostředky (odevzdává se písemně, případně se prezentuje v semináři) |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Martin Bažil, Ph.D. (30.10.2019)
Hlavní témata: - podrobný rozbor textu: lexikum, veršová forma, další básnické a rétorické prostředky, celková strategie - diskuse o výrazových možnostech latiny a češtiny - dvě základní metody překladu: adaptační – konformní (konfrontační) - srovnání s existujícími překlady, jak do češtiny, tak do jiných jazyků (angličtina, francouzština, italština atd.) |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Martin Bažil, Ph.D. (30.10.2019)
U účastníků semináře se předpokládá schopnost porozumění nepříliš složitému básnickému textu v klasické latině, znalost klasické časoměrné metriky (základní útvary jako hexametr a elegické distichon), schopnost/ochota kriticky pracovat s češtinou a jejími vrstvami. |