PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Einführung in die Übersetzungspraxis - ADE110011
Anglický název: Introduction to Translation from German
Zajišťuje: Ústav germánských studií (21-UGS)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2022
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: Mgr. Štěpán Zbytovský, Ph.D.
Záměnnost : ADE120014
Je záměnnost pro: ADE120014, ADE100010
Rozvrh   Nástěnka   
Soubory Komentář Kdo přidal
stáhnout Einführung Übersetzung WiSe 2021-22 Programm DEF DEF.pdf Mgr. Štěpán Zbytovský, Ph.D.
Anotace -
Poslední úprava: Mgr. Štěpán Zbytovský, Ph.D. (21.09.2021)
Cílem kurzu je uvést posluchače do překladu z němčiny do češtiny. Pracovat budeme částečně s odbornými texty zaměřenými na základní translatologické problémy, na méně obtížných textech se pokusíme osvětlit základní návyky týkající se práce s informačními zdroji (se zdroji online, slovníky, paralelními texty aj.) při překladu krátkých textů. Texty překládají posluchači za vedení vyučujícího a jsou upozorňováni na možná úskalí a jejich řešení za pomoci jmenovaných zdrojů.

Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: Mgr. Štěpán Zbytovský, Ph.D. (21.09.2021)

Pravidelná a aktivní účast (max. 2 absence), příprava sekundárních textů a překladů. Překlady se odevzdávají elektronicky (doc, rtf) nejpozději v úterý před příslušným sezením v 9:00.

Závěrečný překlad a jeho "obhajoba".

Literatura - němčina
Poslední úprava: Mgr. Štěpán Zbytovský, Ph.D. (25.09.2020)

Apel, Friedmar: Literarische Übersetzung. Stuttgart: Metzler, 1983 (2. erw. Ausg. 2003)

Fischer, Otokar: Duše, slovo, svět. Praha: ČS, 1965.

Knittlová, Dagmar: K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000.

Kufnerová, Zlata, et al.: Překládání a čeština.Praha: H+H, 1994.

Levý, Jiří: Umění překladu.Praha: Apostrof, 42013.

Lorenz, Sabine: „Übersetzungstheorie, Übersetzungswissenschaft, Übersetzungsforschung.“ In: H.L. Arnold, H. Detering (Hgg.): Grundzüge der Literaturwissenschaft. München: dtv 1996, 555-569.

Nord, Christiane: Textanalyse und Übersetzen. Tübingen: Julius Groos Verlag, 2003.

Reiß, Katharina – Hans J. Vermeer: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer, 21991 („Texttyp u. Transl.“, 204-16).

Stolze, Radegundis: Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen: Narr 42005.

Svoboda, Tomáš. Kapitoly z překladatelské praxe: odborný překlad mezi němčinou a češtinou. 1. vyd. Praha: FF UK, 2012.Dostupné z: http://ff.cuni.cz/UTRLFF-58-version1-kapitoly_z_prekladatelske_praxe.pdf

 

Sylabus - němčina
Poslední úprava: Mgr. Štěpán Zbytovský, Ph.D. (02.11.2021)

1.

7.10.

Organizace semináře. Překladatelské pomůcky

2. 14.10.

Překladatelské přístupy a postupy I

J. Levý: Umění překladu, kap. „Překladatelský proces“

D. Knittlová: K teorii i praxi překladu, kap. „Tradiční překladatelské postupy“

21.10.

(Dienstreise)

28.10.

(Feiertag)

3.

4.11.

Překladatelské přístupy a postupy II

Knittlová + R. Stolze: Übersetzungstheorien (Auswahl)

4.

11.11.

Překlad politicko-publicistického textu: novinová zpráva – Live-Ticker zur Bundestagswahl der FAZ

5.

18.11.

Překlad politicko-publicistického textu: sloupek – Her mit den Innovationen

6.

25.11.

Překlad technického textu Powersplit-Hybrid

7.

2.12.

Rozbor a komparace překladu – L. Kundera, M. Trávníček: R. M. Rilke: Herbsttag – Podzimní den; vlastní rozbor: Jan Wagner - vybrané básně a jejich překlady

8.

9.12.

Překlad teoretického textu – Dekonstruktion

9.

16.12.

Překlad kunsthistorického textu - Grafikdesign von der Wiener Moderne bis heute

10.

23.12.

Překlad literární – Christoph Meckel: Weltende

11.

6.1.

Překlad literárně-publicistického textu (fejeton) – Paul Eisner

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK