PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Překlad II - ADDN0011
Anglický název: Translation II
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2021
Semestr: letní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/2, Zk [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Je zajišťováno předmětem: ATN210010
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: Dr. phil. Astrid Winter
Záměnnost : ADD100017, ATN210011
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Poslední úprava: Dr. phil. Astrid Winter (11.02.2021)
ACHTUNG: Aus gegebenem Anlass wird das Seminar online durchgeführt. Zugangsdaten zum virtuellen Kursraum (ZOOM) erhalten Sie nach der Anmeldung per E-Mail.


Jednosemestrální předmět navazující na Překlad I (DE-CS) je věnovaný překladu směrem do německého jazyka. Učí překladatelským dovednostem na základě znalostí a schopností získaných v předchozích předmětech. Překladové texty jsou „obecné“, žánrově pestré, jejich náročnost se zvyšuje; tento předmět je věnován překladům směrem do němčiny. Student si osvojí metody, strategie a techniky překladu v aplikaci na různé žánrově-stylistické útvary na pozadí dnešních překladatelských norem obou jazykově-kulturních prostředí a s ohledem na funkci překladového textu. Přístup je funkčně strukturalistický a komunikační, výuka vychází z dosavadních teoretických a didaktických poznatků a zkušeností. Student rovněž získá další teoretické poznatky z oblasti translatologie a schopnost jejich aplikace na překlad, čímž si buduje nástroje pro překladatelskou reflexi, která je nezbytnou součástí kognitivních procesů začínajícího překladatele přispívajících k vytváření algoritmů typologického řešení překladatelských problémů. Součástí semináře je dále získání schopnosti efektivně pracovat s překladatelskými pomůckami (včetně IT), získání profesionálních návyků, osvojení profesionálního postupu a internalizace profesionálních etických norem.
Literatura
Poslední úprava: Mgr. Lukáš Klimeš (18.09.2020)

Základní literatura

HÖNIG H. Konstruktives Übersetzen. Tübingen: 1997.

NORD Ch. Textanalyse und Übersetzen. Tübingen: 2003.

REIß K. Texttyp und Übersetzungsmethode. Heidelberg: 1983/Tübingen: 1993.

STOLZE, R. Hermeneutik und Translation. Tübingen: 2003.

Další literatura

ALBRECHT, J. Übersetzung und Linguistik. Tübingen: 2005.

HÖNIG, Hans G., Kußmaul, Paul. Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: 1984.

KAUTZ, Ulrich. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: 2002.

KUSSMAUL, P. Kreatives Übersetzen. Tübingen: 2000.

RISKU, H. Translationskompetenz. Tübingen: 1998.

WILLS, W. Übersetzungsfertigkeit. Tübingen: 1992.

WILSS, W. Übersetzungsunterricht. Tübingen: 1996.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK