PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Úvod do teorie a praxe tlumočení - ADDL0001
Anglický název: Introduction to Interpreting Theory and Practice
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2019
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 7
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:1/1, Zk [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Je zajišťováno předmětem: ATN210006
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D.
Je záměnnost pro: ATN210006
Anotace
Poslední úprava: PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D. (17.09.2020)
Předmět se soustřeďuje na první fáze ústního mezijazykového převodu: seznamuje studenta s metodami analýzy sdělení výchozího textu (českého a cizojazyčného) a rozvíjí schopnost jejich aplikace. Cílem je rozvoj analytických dovedností s využitím komunikační kompetence v obou jazykově-kulturních oblastech a osvojených teoretických poznatků; rozvoj dovedností a schopností zahrnuje i oblast krátkodobé paměti, aktivní pozornosti a pohotovosti při náslechu. Uvedení do teoretických i praktických „tajů“ tlumočení. Rozvíjí se dílčí tlumočnické kompetence poslechové, analytické i mluvní, krátkodobá paměť, soustředěná pozornost a pohotovost, aktivní i pasivní slovní zásoba. Důraz je kladen na rozvoj strategií obsahové analýzy mluveného projevu, strategií jeho zapamatování, eliminace redundancí, identifikace dominantních složek a obsahové syntézy s případnou generalizací. Hlavními aktivitami jsou oralizace (ústní reprodukce) primárně psaných textů, ústní sumarizace psaných i mluvených projevů (ve stejném jazyce i s převodem do druhého jazyka), paměťová cvičení, tlumočení krátkých úseků bez zápisu. Kromě cizích autentických projevů re/produkují studenti i své projevy. Projevy jsou monologické i dialogické, zcela či částečně připravené, témata jsou obecná, zapojována však budou také aktuální témata španělsky mluvících zemí, ČR, EU i mezinárodního dění. Seminář poskytuje přípravu pro seminární cvičení Tlumočení I (DE-CS) a Tlumočení II (DE-CS-DE).
Literatura
Poslední úprava: PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D. (17.09.2020)

Základní literatura
CANFIELD, A. Body, Identity and Interaction: Interpreting Nonverbal Communication. Etextnet: 2002.
FELDWEG, E. Der Konferenzdolmetscher im internationalen ommunikationsprozeß. Heidelberg: Julius Groos Verlag,
1996.
FIRBAS, J. Functional sentence perspective in written and spoken communication. Cambridge: Cambridge University
Press, 1993. (vybrané kapitoly)
GILLIES, A. Conference Interpreting. A Student’s Practice Book. Routledge, 2013.
HALLIDAY, M.A.K. AND HASAN, R. Cohesion in English. Longman, 1964. (vybrané kapitoly)
HERBERT, J. The Interpreter’s Handbook. Genève : Librairie de l’Université, 1952.
HRDINOVÁ, E. M. a kol. Úvod do teorie, praxe a didaktiky tlumočení: mezi Skyllou vědy a Charybdou praxe?!. Ostrava:
Ostravská univerzita, Filozofická fakulta, 2008.
JONES, R. Conference Interpreting Explained (Translation Practices Explained). Routledge, 2002.
MÜGLOVÁ, D. Komunikácia – Tlmočenie - Preklad alebo prečo spadla Babylonská veža? Bratislava: Enigma, 2009.
MÜLLEROVÁ, O. Mluvený text a jeho syntaktická výstavba. Praha: 1994.
NOLAN, J. Interpretation: Techniques and Exercises (Professional Interpreting in the Real World). Multilingual Matters,
2012.
POYATOS, F. Nonverbal communication across disciplines. Amsterdam: 2002.
PÖCHHACKER, F. AND SHLESINGER, M. The Interpreting Studies Reader. London/New York: Routledge, 2002.
Další literatura
Jednota tlumočníků a překladatelů, Tlumočení a jak na to. 2006
Měchýřová, A. Jak dobře mluvit a úspěšně jednat. Univerzita J.A. Komenského, Praha: 2008.
http://www.historyplace.com/speeches/previous.htm

Požadavky ke zkoušce
Poslední úprava: PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D. (17.09.2020)

Aktivní domácí příprava na semináře, min. 75% docházka. Každý student přednese během semestru jedno vlastní čtyřminutové vystoupení v češtině na zvolené téma. Zkouška má dvě části: teoretický písemný test a dialogické tlumočení.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK