Praxe (překladatelská) - ALV400131
|
|
Rozvrh Nástěnka
|
||
|
Překladatelský seminář Kurz podává základní přehled problematiky překladu uměleckého textu. Teoretické poznatky jsou ověřovány při analýze českých překladů z lotyšské literatury, zejména z pera Vojtěcha Gaji, Radegasta Parolka, Michala Škrabala, Lenky Matouškové a dalších. Součástí kurzu je vypracování vlastního překladu soudobé lotyšské krátké prózy. 1. Vztah mezi překladem a čtenářem. 2. Komunikační aspekty překladu. 3. Otázky ekvivalence a adekvátnosti překladu. 4. Interpetace a překlad. 5. Redundance v překladu. 6. Vztahy mezi produkcí a recepcí 7. Časoprostor v překladu. 8. Sociální funkce překladu. 9. Drhy zaměření na čtenáře 10. Otázka přeložitelnosti. 11. Překlady nářečí a cizojazyčných pasáží. 12. Další překladatelské problémy. 13. Analýza vlastního překladu. Základní literatura: Hrdlička, M.: Literární překlad a komunikace. Praha 2003. Překlad literárního díla. Praha 1970. Levý, J.: Umění překladu. Praha 1998 (3. vyd.) Levý, J.: České teorie překladu. Praha 1996 (2. vyd.) Překládání a čeština. Praha 1994. Mounin, G.: Teoretické problémy překladu. Praha 1999. Knittlová, D.: K teorii i praxi překladu. Olomouc 2000. Vilikovský, J.: Překlad jako tvorba. Praha 2002. Kapitoly z dějin českého překladu. Praha 2002. Poslední úprava: Kedron Katerina, Mgr., Ph.D. (02.03.2011)
|
