PředmětyPředměty(verze: 978)
Předmět, akademický rok 2025/2026
   
Praxe (překladatelská) - ALV400131
Anglický název: Practice in Translation
Zajišťuje: Ústav východoevropských studií (21-UVES)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2011
Semestr: letní
Body: 2
E-Kredity: 4
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Garant: Mgr. Pavel Štoll, Ph.D.
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace

Překladatelský seminář

Kurz podává základní přehled problematiky překladu uměleckého textu. Teoretické poznatky
jsou ověřovány při analýze českých překladů z lotyšské literatury, zejména z pera Vojtěcha Gaji, Radegasta
Parolka, Michala Škrabala, Lenky Matouškové a dalších. Součástí kurzu je vypracování vlastního překladu
soudobé lotyšské krátké prózy.

1. Vztah mezi překladem a čtenářem.
2. Komunikační aspekty překladu.
3. Otázky ekvivalence a adekvátnosti překladu.
4. Interpetace a překlad.
5. Redundance v překladu.
6. Vztahy mezi produkcí a recepcí
7. Časoprostor v překladu.
8. Sociální funkce překladu.
9. Drhy zaměření na čtenáře
10. Otázka přeložitelnosti.
11. Překlady nářečí a cizojazyčných pasáží.
12. Další překladatelské problémy.
13. Analýza vlastního překladu.


Základní literatura:
Hrdlička, M.: Literární překlad a komunikace. Praha 2003.
Překlad literárního díla. Praha 1970.
Levý, J.: Umění překladu. Praha 1998 (3. vyd.)
Levý, J.: České teorie překladu. Praha 1996 (2. vyd.)
Překládání a čeština. Praha 1994.
Mounin, G.: Teoretické problémy překladu. Praha 1999.
Knittlová, D.: K teorii i praxi překladu. Olomouc 2000.
Vilikovský, J.: Překlad jako tvorba. Praha 2002.
Kapitoly z dějin českého překladu. Praha 2002.


Poslední úprava: Kedron Katerina, Mgr., Ph.D. (02.03.2011)
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK