|
|
|
||
|
ZS 2009/2010 Út 14:10 - 15:45 m.221C
Cílem semináře je upozornit na slova, která v srbštině a češtině znějí stejně , ale ve většině případů mají jiný význam. Budou probírána nejen slova, ale i nepříjemné situace do kterých může dojít. Studenti si budou vymýšlet a improvizovat situace, a tak, skrz ?osobní zkušenost?, zažít na vlastní kůži zmatek a důležitost znalosti správného významu. Poslední úprava: Vlainić Sandra, Mgr. (01.10.2009)
|
|
||
|
Věra Novotná, Rečnik srpsko-čeških homonima, Čigoja štampa 2003 Češko ? srpski rečnik, Zavod za udžbenike i nastavna sredstva, Beograd 2001 Slovník srbochorvatsko-český, Academia 1980
Dodatečné materiály zabezpečí vyučující. Poslední úprava: Vlainić Sandra, Mgr. (01.10.2009)
|
|
||
|
1. Par slov o lexikologii a homonymech 2. Otec a matka píší. - Ne znam za oca, ali majka piše. 3. Balím salám. - Valjda je gladan, bali nad salamom. 4. Da li se nečim bavite - Bavíme se, nic se nestarejte. 5. Za chvíli přijde Dan. - Kaže da je dan, a ne noć. 6. Písmeno, jaké písmeno. - Nije to pismeno, nedostaje ti jedno slovo. 7. To su naši pitomci. - Ježíši, tak otevřená kritika! To jsem ještě nezažil! Chudáci, vojáci! 8. Já jim říkal, že tam je propast. - Verski fanatik! Gde nas nadje! 9. To byla strastná žena! - Kako zna da je strasna, sram ga bilo! 10. To byla strava! - Pa, nije bilo baš strava! 11. Dej to do mísy, ne tam. - Gde da nadjem misu sad! 12. Uživila jsem se prací v novinách. - Baš se uživila u ulogu. 13. Závěrečná hodina. Test.
Poslední úprava: Vlainić Sandra, Mgr. (01.10.2009)
|
|
||
|
Znalost srbského jazyka. Poslední úprava: Vlainić Sandra, Mgr. (01.10.2009)
|
