|
|
|
||
|
Předmět je koncipován jako seminář. Jeho cílem je prakticky procvičit látku probranou na přednášce "Teorie a kritika
překladu". Na hodinách budou praktikovány překlady jak z českého jazyka do srbštiny, tak i ze srbského jazyka do češtiny. Cílem semináře je umožnit studentům dělat samostatné překlady, naučit je pracovat se slovníkem a příručkami. Poslední úprava: Vlainić Sandra, Mgr. (26.02.2010)
|
|
||
|
Zahraniční výměnní studenti mohou být v tomto předmětu klasifikováni dle stupnice ECTS. International Exchange students may gain an ECTS grade in this course. Poslední úprava: Vlainić Sandra, Mgr. (16.12.2012)
|
|
||
|
Základní studijní literatura:
ČARKIĆ, M.: Uvod u stilistiku. Beograd, 2002. Češko-srpski rečnik u dva toma. Beograd, 2002. FEKETE, E.: Jezičke doumice. Beograd, 2006. IVIĆ, P. a kol.: Srpski jezički priručnik. Beograd, 2004. IVIR, V.: Tehnika i teorija prevođenja. Novi Sad, 1984. JENÍKOVÁ, A.: Srbsko-český, česko-srbský slovník. Praha, 2002, 2007. NOVOTNÁ, V.: Rečnik srpsko-čeških homonima. Beograd, 2003. Prevođenje i nastava stranih jezika, Zbornik radova. Beograd, 1986. Srbocharvátsko-český slovník. Praha, 1982. STOJNIĆ, M.: O prevođenju književnog teksta. Sarajevo, 1980. Poslední úprava: Vlainić Sandra, Mgr. (26.02.2010)
|
|
||
|
1. Úvod; základní metody překládaní uměleckých textů Poslední úprava: Vlainić Sandra, Mgr. (15.02.2015)
|