PředmětyPředměty(verze: 978)
Předmět, akademický rok 2025/2026
   Přihlásit přes CAS
Překlad uměleckých textů z/do zvoleného areálového jazyka (slovinština) - AJS5000045
Anglický název: Translation of Literary Texts from the Language of the Chosen Area (Slovene)
Zajišťuje: Ústav etnologie a středoevropských a balkánských studií (21-UESEBS)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023
Semestr: letní
Body: 2
E-Kredity: 2
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: slovinština
Způsob výuky: prezenční
Úroveň: základní
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Předmět je koncipován jako seminář, jehož cílem je doplnit znalosti studentů o nové a současné slovinské literatuře.
Předpokládá se podrobná znalost aktuálního dění a klíčových uměleckých děl z areálové literatury získaná v
předcházejících předmětech navazujícího magisterského studia. Důraz bude kladen na specifické stylové a syntaktické
rozdíly slovinštiny a češtiny a na rozdíly reálií. V rámci předmětu budou prezentováni čeští překladatelé a jejich oblíbené
žánry, překladatelské úspěchy; výklad se zaměří i na kulturněhistorické předpoklady vzniku jednotlivých překladů.
Poslední úprava: Vlainić Sandra, Mgr. (26.02.2010)
Podmínky zakončení předmětu

Zahraniční výměnní studenti mohou být v tomto předmětu klasifikováni dle stupnice ECTS.

International Exchange students may gain an ECTS grade in this course.

Poslední úprava: Vlainić Sandra, Mgr. (16.12.2012)
Literatura
Základní studijní literatura:
Antologie slovinské poezie: Sedm slovinských básníků. Praha, 1994.

Antologie slovinské poezie: Místo v prostoru. Praha, 1998.

Antologie slovinské poezie: S příchuti mořské soli. Praha, 1998.

Antologie současné slovinské krátké prózy: Vně hranic. Praha, 2002.

BARTOL, V.: Alamut. Praha, 1938.

BENHART, F.: Bralnica in druge neprimarnosti. Ljubljana, 1984.

BENHART, F.: Malo drugačna branja. Ljubljana, 1990.

BENHART, F.: Jedna a jedna. Praha, 1999.

BENHART, F.: Spotoma, Grosuplje: Mondena. Praha, 2001.

DOLENC, M.: Upír z Gorjanců. Praha, 1988.

HONZAK-JAHIĆ, J. - JENSTRLE-DOLEŽALOVÁ, A. (ed.): Sborník Žofka Kveder (1874-1926). Praha, 2008.

JANČAR, D.: Galejník. Praha, 1991.

JESIH, M.: Sonety. Praha, 1997.

PETAN, Ž.: O revoluci a smrti. Praha, 2004.

SKUBIC, A.: Fužinski blus. Praha, 2004.

ZLOBEC, C.: Kvadratura kruhu. Praha,1997.

Další odborná literatura:
HEČKO, B.: Dobrodružství překladu. Praha, 2000.

HRALA, M. (ed.): Kapitoly z dějin českého překladu. Praha, 2002.

KRIJTOVÁ, O.: Pozvání k překladatelské praxi (Kapitoly o překládání beletrie). Praha, 1996.

KUFNEROVÁ, Z. - POLÁČKOVÁ, M. (ed.) a kol.: Překládání a čeština. Jinočany, 1994.

LEVÝ, J.: Umění překladu. Praha, 1998.

LEVÝ, J.: České teorie překladu. Praha, 1996.

MOUNIN, G.: Teoretické problémy překladu. Praha, 1992.

Poslední úprava: Vlainić Sandra, Mgr. (26.02.2010)
Sylabus

1. Kulturně politické problémy překládání v období ?normalizace"; překladatel F. Benharta.

2. Texty slovinské spisovatelky Žofky Kvederové v češtině.

3. Dva překlady románu Vl. Bartola Alamut.

4. Překlady prózy D. Jančara (překladatel F. Benhart).

5. Překlad prózy L. Kovačiče (překladatel A. Kozár).

6. Překlady prózy M. Dolence (překladatelé F. Benhart a H. Mžourková).

7. Překlad románu Andreje Skubice Fužinski blus.

8. Překlady slovinské esejistiky: Drago Jančar, Aleš Debeljak.

9. Překlady slovinské esejistiky: Milan Dekleva, Alojz Ihan.

10. Současná slovinská krátká próza a nová generace českých překladatelů.

11. Současná slovinská satira: Žarko Petan.

12. Antologie slovinské poezie.

13. Autorské básnické sbírky: Milan Jesih, Ciril Zlobec.

Poslední úprava: Vlainić Sandra, Mgr. (26.02.2010)
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK