|
|
|
||
|
Předmět je koncipován jako seminář. Jeho cílem je rozebrat reálie z bulharského právnického a finančního systému,
aktuální a klíčové interpretace v humanitních vědách, politických dokumentech a novinářských žánrech. Předpokládá se velmi dobrá znalost bulharštiny získaná v předcházejícím bakalářském studiu. Důraz bude kladen na rozdíly mezi českou a bulharskou terminologií, na specifické pojmy z různých sfér lidské činnosti, na historicky proměnlivý obsah terminologie v humanitních vědách. V rámci předmětu budou překládány různé odborné studie, dokumenty, články a úryvky z knih; výklad se zaměří i na specifické problémy při překládání odborných textů. Poslední úprava: Vlainić Sandra, Mgr. (26.02.2010)
|
|
||
|
Zahraniční výměnní studenti mohou být v tomto předmětu klasifikováni dle stupnice ECTS. International Exchange students may gain an ECTS grade in this course. Poslední úprava: Vlainić Sandra, Mgr. (16.12.2012)
|
|
||
|
Základní studijní literatura:
HEČKO, B.: Dobrodružství překladu. Praha, 2000. HRALA, M. (ed.): Kapitoly z dějin českého překladu. Praha, 2002. KRIJTOVÁ, O.: Pozvání k překladatelské praxi (Kapitoly o překládání beletrie). Praha, 1996. KUFNEROVÁ, Z., POLÁČKOVÁ, M. (ed.) a kol.: Překládání a čeština. Jinočany, 1994. LEVÝ, J.: Umění překladu. Praha, 1998. LEVÝ, J.: České teorie překladu. Praha, 1996. MOUNIN, G.: Teoretické problémy překladu. Praha, 1992. Internetové zdroje:http://www.nsoplb.org/files/laws/zakoni/tz/231.htm http://law.dir.bg http://www.moitepari.bg Další odborná literatura:ARROWSMITH, W., SHATTUCK, R. (ed.) The Craft and Context of Translation. Austin, 1961. BAKER, M.: The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London, 1998. BANTING, P. B.: A Theory of Translation Poetics. Winnipeg, 1995. BARNSTONE, W.: The Poetics of Translation: History, Theory, Practice. New Haven, 1993. BASSNETT-McGUIRE, S.: Translation Studies. London: Methuen, 1980. EAGLETON, T.: "Translation and Transformation." Stand 19 (1977): 72-77. GENTZLER, E. C.: Contemporary Translation Theories. London, 1993. HARDWICK, L.: Translating Words, Translating Cultures. London, 2000. Poslední úprava: Vlainić Sandra, Mgr. (26.02.2010)
|
|
||
|
1. Rozbor voleb do parlamentu. 2 . Deklarace nezávislosti nového státu. 3. Rozdíly mezi novinářskou a internetovou zprávou. 4. Bankovní konto. Kreditní karta. 5. Smlouva o bankovní půjčce. 6. Nákup a prodej nemovitostí. Smlouva. 7. Zpeněžení jmění akciové společnosti. Žiro. 8. Sociologie a národní psychologie. Úryvky z monografií Ivana Chadžijského. 9. Knižní trh a čtenářský vkus nejsou předvídatelné. Interview o současné kultuře. 10. Na začátek. Konkrétní práce s textem a tvůrčí psaní. G. Gospodinov. 11. Literárněvědný manifest. Diferenciační literární věda. N. Georgiev a kol. 12. Kultura elektronického čtenáře. Rozbor. 13. Olympijské hry. Komentáře.
Poslední úprava: Vlainić Sandra, Mgr. (26.02.2010)
|
