PředmětyPředměty(verze: 978)
Předmět, akademický rok 2025/2026
   Přihlásit přes CAS
Překlad odborných textů z/do zvoleného areálového jazyka (bulharština) - AJS5000037
Anglický název: Translation of Specialized Texts from the Language of the Chosen Area (Bulgarian)
Zajišťuje: Ústav etnologie a středoevropských a balkánských studií (21-UESEBS)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023
Semestr: zimní
Body: 2
E-Kredity: 2
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: bulharština
Způsob výuky: prezenční
Úroveň: základní
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: Mgr. Božana Niševa, Ph.D.
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Předmět je koncipován jako seminář. Jeho cílem je rozebrat reálie z bulharského právnického a finančního systému,
aktuální a klíčové interpretace v humanitních vědách, politických dokumentech a novinářských žánrech. Předpokládá se
velmi dobrá znalost bulharštiny získaná v předcházejícím bakalářském studiu. Důraz bude kladen na rozdíly mezi českou a
bulharskou terminologií, na specifické pojmy z různých sfér lidské činnosti, na historicky proměnlivý obsah terminologie v
humanitních vědách. V rámci předmětu budou překládány různé odborné studie, dokumenty, články a úryvky z knih; výklad
se zaměří i na specifické problémy při překládání odborných textů.
Poslední úprava: Vlainić Sandra, Mgr. (26.02.2010)
Podmínky zakončení předmětu

Zahraniční výměnní studenti mohou být v tomto předmětu klasifikováni dle stupnice ECTS.

International Exchange students may gain an ECTS grade in this course.

Poslední úprava: Vlainić Sandra, Mgr. (16.12.2012)
Literatura
Základní studijní literatura:
HEČKO, B.: Dobrodružství překladu. Praha, 2000.

HRALA, M. (ed.): Kapitoly z dějin českého překladu. Praha, 2002.

KRIJTOVÁ, O.: Pozvání k překladatelské praxi (Kapitoly o překládání beletrie). Praha, 1996.

KUFNEROVÁ, Z., POLÁČKOVÁ, M. (ed.) a kol.: Překládání a čeština. Jinočany, 1994.

LEVÝ, J.: Umění překladu. Praha, 1998.

LEVÝ, J.: České teorie překladu. Praha, 1996.

MOUNIN, G.: Teoretické problémy překladu. Praha, 1992.

Internetové zdroje:
http://www.nsoplb.org/files/laws/zakoni/tz/231.htm

http://law.dir.bg

http://www.moitepari.bg

Další odborná literatura:
ARROWSMITH, W., SHATTUCK, R. (ed.) The Craft and Context of Translation. Austin, 1961.

BAKER, M.: The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London, 1998.

BANTING, P. B.: A Theory of Translation Poetics. Winnipeg, 1995.

BARNSTONE, W.: The Poetics of Translation: History, Theory, Practice. New Haven, 1993.

BASSNETT-McGUIRE, S.: Translation Studies. London: Methuen, 1980.

EAGLETON, T.: "Translation and Transformation." Stand 19 (1977): 72-77.

GENTZLER, E. C.: Contemporary Translation Theories. London, 1993.

HARDWICK, L.: Translating Words, Translating Cultures. London, 2000.

Poslední úprava: Vlainić Sandra, Mgr. (26.02.2010)
Sylabus

1. Rozbor voleb do parlamentu.

2 . Deklarace nezávislosti nového státu.

3. Rozdíly mezi novinářskou a internetovou zprávou.

4. Bankovní konto. Kreditní karta.

5. Smlouva o bankovní půjčce.

6. Nákup a prodej nemovitostí. Smlouva.

7. Zpeněžení jmění akciové společnosti. Žiro.

8. Sociologie a národní psychologie. Úryvky z monografií Ivana Chadžijského.

9. Knižní trh a čtenářský vkus nejsou předvídatelné. Interview o současné kultuře.

10. Na začátek. Konkrétní práce s textem a tvůrčí psaní. G. Gospodinov.

11. Literárněvědný manifest. Diferenciační literární věda. N. Georgiev a kol.

12. Kultura elektronického čtenáře. Rozbor.

13. Olympijské hry. Komentáře.

Poslední úprava: Vlainić Sandra, Mgr. (26.02.2010)
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK