PředmětyPředměty(verze: 978)
Předmět, akademický rok 2025/2026
   Přihlásit přes CAS
Areálový jazyk v konfrontaci s češtinou (rumunština) (2011/2012) - AJS1000113
Anglický název: Language of the Area in Confrontation with Czech (Romanian)
Zajišťuje: Ústav etnologie a středoevropských a balkánských studií (21-UESEBS)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 4
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:2/0, Zk [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Úroveň: základní
Poznámka: student může plnit i v dalších letech
Garant: Mgr. et Mgr. Jarmila Horáková, Ph.D.
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Přednáška probíhající v šesti realizacích podle zvoleného areálového jazyka A (albánština, bulharština,
chorvatština,
srbština, slovinština, rumunština) si klade za cíl prezentovat strukturu studovaného jazyka ve srovnání s češtinou.
Tento
předmět volně navazuje na předmět „Synchronní struktura areálového jazyka I., II.“ a všímá si typologických a
genetických shod i rozdílů mezi studovaným jazykem a češtinou. Předmět si klade za cíl odstranit některé
nežádoucí
interference češtiny na studovaný jazyk ve všech jazykových plánech.
Poslední úprava: Vlainić Sandra, Mgr. (03.06.2011)
Cíl předmětu

Cílem přednášky je nastínit studentům hlavní a nejvýznamnější typologické odlišnosti mezi češtinou a rumunštinou.

Jednotlivá témata jsou vybírána z těchto lingvistických disciplín: morfosyntax, lexikologie, částečně je přihlíženo ke

stavu rumunských dialektů. V přednáškách vedle srovnání rumunštiny s češtinou, případně s dalšími románskými jazyky,

bude zhodnocen jazykový úzus užívaný v Moldavské republice.

Poslední úprava: Vlainić Sandra, Mgr. (03.06.2011)
Podmínky zakončení předmětu

Zahraniční výměnní studenti mohou být v tomto předmětu klasifikováni dle stupnice ECTS.

International Exchange students may gain an ECTS grade in this course.

Poslední úprava: Vlainić Sandra, Mgr. (03.10.2013)
Literatura

ACADEMIA ROMÂNĂ: Gramatica limbii române. Bucuresti 2008.

ALBU, M. - BUNGET, I.: Limba română - limbă străină. Bucuresti 1996.

AVRAM, M.: Gramatica pentru toŃi. Bucuresti 1997.

BEJAN, D.: Gramatica limbii române. Compendiu. Cluj 1996.

FELIX, J.: Zvuková a písemná stránka rumunštiny. Praha 1982.

FELIX, J. - MOLDOVAN, V.: Zdokonalujeme se v rumunštině/Să ne perfecŃionăm româna. Praha 2001.

MOLDOVAN, V. - POP, L. - URICARU, L.: Nivel prag. Pentru învăŃărea limbii române ca limbă străină. Strasbourg 2002.

OSIAN, P. - PLATON, E.: Româna în conversaŃie. Cluj 2000.

POP, L. - MOLDOVAN, V. - URICARU, L.: Scurtă gramatică. Româna ca limbă străină, nivel B1-B2. Cluj 2002.

ZAFIU, R.: Diversitate stilistică în româna actuală. Bucuresti 2001.

Další odborná literatura:
APOSTOLESCU, S. a kol.: DicŃionar ceh-român. Bucuresti 1966.

FELIX, J. a kol.: Česko-rumunská konverzace. Praha 1987.

FELIX, J.: Sbírka rumunských textů jazykovědných. Praha 1983.

Mluvnice češtiny 1.-3. Praha 1986, 1987.

STACA, J. a kol.: Rumunsko-český slovník. Praha 1961.

VALENTOVÁ, L (ed.): Primul simpozion internaŃional de studii românesti dih Cehia. Praha 2005.

Poslední úprava: Vlainić Sandra, Mgr. (03.06.2011)
Sylabus

1. Spisovnost, hovorovost a nespisovnost - rozdíly a shody mezi češtinou a rumunštinou.

2. Specifika hláskových spodob spisovné rumunštiny.

3. Problematika české a rumunské kodifikace pravopisu.

4. Kategorie určenosti a neurčenosti v rumunštině a její odraz do češtiny.

5. Rozdíly v uplatňování kategorie posesivity v češtině a rumunštině.

6. Význam a použití opisných a jednoduchých časů (knižnost × hovorovost)

7. Transpozice kategorie vidu z češtiny do rumunštiny a zpět.

8. Použití rumunských předložek a význam zdvojování objektu v rumunštině (konfrontace s češtinou).

9. Specifika užívání parataktických a hypotaktických spojek v rumunštině ve srovnání s češtinou.

10. Geneze slovní zásoby spisovné rumunštiny a její odraz na flexi a derivaci (rozdíly).

11. Možnosti systémového odvozování slovních druhů v rumunštině (shody a rozdíly v češtině a románských

jazycích).

12. Typické chyby českých mluvčích v rumunštině.

13. Rumunská specifika při oslovení v mluveném a psaném projevu ve srovnání s češtinou.

Poslední úprava: Vlainić Sandra, Mgr. (03.06.2011)
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK