|
|
|
||
Poslední úprava: PhDr. Tamara Bučková, Ph.D. (30.01.2022)
|
|
||
Poslední úprava: PhDr. Tamara Bučková, Ph.D. (30.01.2022)
Cílem předmětu je prohloubit jazykové kompetence týkající se komparace jazykových systému, využití jejich zvláštností v překladu. |
|
||
Poslední úprava: PhDr. Tamara Bučková, Ph.D. (30.01.2022)
https://teams.microsoft.com/l/team/19%3a63b814d3575b4ccb8c738b53d5c70369%40thread.tacv2/conversations?groupId=8cd25ba2-d0f0-43c0-aa87-8e1d4cae987c&tenantId=5335a395-3770-41bf-b111-59efae08bf8d |
|
||
Poslední úprava: PhDr. Tamara Bučková, Ph.D. (30.01.2022)
Jiří Levý: Umění překladu. Praha: Apostrof 2013. Werner Koller: Einführung in die Übersetzungwissenschaft. Stuttgart, UTB Verlag, 2011. Mary Snell-Hornby; Hans. G. Honig; Paul Kußmaul; Peter A. Smitt (Hrsg.): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 2006. Holger Siever: Überstzungswissenschaft (bachelor-wissen). Tübingen: Narr France Atempo, 2015. Umberto Eco: Quasi dasselbe mit anderen Worten: Über das Übersezen. München: dtv Verlagsgesellschaft, 2009. |
|
||
Poslední úprava: PhDr. Tamara Bučková, Ph.D. (30.01.2022)
Problémové okruhy 1. Organizační pokyny. 2 - 3. Překlad viděného vs. viděného a slyšeného. 4. - 5. Problematika zpětného překladu na příkladu anotací. 6 - 7. Překlad jako součást kogniticních reálií (cestovní průvodce) /překlad hesla lingvistického slovníku 7. - 8. Překlad jako součást interkulturních reálií zaměřených na literaturu (překlady divadelních programů) / předklad frasologismů - rčení 9. - 10. Literatura - pokus o překlad uměleckého textu 11. Simun. a konsek. překládání 12. Uzavření kurzu |
|
||
Poslední úprava: PhDr. Tamara Bučková, Ph.D. (30.01.2022)
75% docházka, aktivní účast, průběžné plnění úkolů vyplývající z překladů. |
|
||
Poslední úprava: PhDr. Tamara Bučková, Ph.D. (30.01.2022)
Materiály ke kurzu jsou dostupné pod: https://dl1.cuni.cz/course/view.php?id=8598 |