|
|
|
||
Obsahem kurzu jsou drobné překlady především z němčiny do češtiny a částečně z češtiny do němčiny na příkladu textů z různých stylových typů souvisejících z filologickými disciplínami a sekundárně se zaměřením na učitelství. Po obsahové stránce se bude jednat o především o překlad věcně zaměřených textů využitelných ve vyučování němčině jako cizímu jazyku - např. průvodcovských textů, divadelních programů apod. Studující si zároveň vyzkouší překládání mluveného projevu, v němž bude procvičován jak konsekutivní, tak simult. překlad. Cvičení se zaměří také na překlad s vyhledáváním klíčových informací.
Poslední úprava: Bučková Tamara, PhDr., Ph.D. (30.01.2022)
|
|
||
Cílem předmětu je prohloubit jazykové kompetence týkající se komparace jazykových systému, využití jejich zvláštností v překladu. Poslední úprava: Bučková Tamara, PhDr., Ph.D. (30.01.2022)
|
|
||
https://teams.microsoft.com/l/team/19%3a63b814d3575b4ccb8c738b53d5c70369%40thread.tacv2/conversations?groupId=8cd25ba2-d0f0-43c0-aa87-8e1d4cae987c&tenantId=5335a395-3770-41bf-b111-59efae08bf8d Poslední úprava: Bučková Tamara, PhDr., Ph.D. (30.01.2022)
|
|
||
75% docházka, aktivní účast, průběžné plnění úkolů vyplývající z překladů. Poslední úprava: Bučková Tamara, PhDr., Ph.D. (30.01.2022)
|
|
||
Jiří Levý: Umění překladu. Praha: Apostrof 2013. Werner Koller: Einführung in die Übersetzungwissenschaft. Stuttgart, UTB Verlag, 2011. Mary Snell-Hornby; Hans. G. Honig; Paul Kußmaul; Peter A. Smitt (Hrsg.): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 2006. Holger Siever: Überstzungswissenschaft (bachelor-wissen). Tübingen: Narr France Atempo, 2015. Umberto Eco: Quasi dasselbe mit anderen Worten: Über das Übersezen. München: dtv Verlagsgesellschaft, 2009. Poslední úprava: Bučková Tamara, PhDr., Ph.D. (30.01.2022)
|
|
||
Problémové okruhy 1. Organizační pokyny. 2 - 3. Překlad viděného vs. viděného a slyšeného. 4. - 5. Problematika zpětného překladu na příkladu anotací. 6 - 7. Překlad jako součást kogniticních reálií (cestovní průvodce) /překlad hesla lingvistického slovníku 7. - 8. Překlad jako součást interkulturních reálií zaměřených na literaturu (překlady divadelních programů) / předklad frasologismů - rčení 9. - 10. Literatura - pokus o překlad uměleckého textu 11. Simun. a konsek. překládání 12. Uzavření kurzu Poslední úprava: Bučková Tamara, PhDr., Ph.D. (30.01.2022)
|
|
||
Materiály ke kurzu jsou dostupné pod: https://dl1.cuni.cz/course/view.php?id=8598 Poslední úprava: Bučková Tamara, PhDr., Ph.D. (30.01.2022)
|