PředmětyPředměty(verze: 962)
Předmět, akademický rok 2011/2012
   Přihlásit přes CAS
Překladatelský seminář I - ON2306022
Anglický název: Translation seminar I
Zajišťuje: Katedra francouzského jazyka a literatury (41-KFJL)
Fakulta: Pedagogická fakulta
Platnost: od 2011 do 2011
Semestr: zimní
E-Kredity: 1
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/1, Z [HT]
Počet míst: neurčen / 22 (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
při zápisu přednost, je-li ve stud. plánu
student může plnit i v dalších letech
Garant: PhDr. Renáta Listíková, Dr.
Vyučující: PhDr. Renáta Listíková, Dr.
Kategorizace předmětu: Učitelství > Francouzština
Výsledky anket   Termíny zkoušek   Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Předmět seznámí studenty s prací překladatele. Kromě základních termínů translatologie a obecných teoretických úvah o překládání jako přenosu informací z jednoho jazyka do druhého jazyka bude kurz zaměřen především prakticky na překlad různých poloh jednoho textu z francouzského do českého jazyka. Studenti pracují s jednoduchými literárními texty (např. jihofrancouzský recept, popis města, přestřelka v detektivním románu, vyznání lásky v literatuře nebo slova chansonu). Seznámí se s kvalitními internetovými odkazy, na každou hodinu vypracují vlastní překlad jednoho krátkého vybraného textu. Francouzský jazyk na úrovni B2-C1. Jean-Claude Izzo : Total Khéops (recette de cuisine, description d’une ville, scène de fusillade d’un roman policier, langage d’amour, poème ou chanson) en ligne Stromšík, POZNÁMKY K NOVĚJŠÍM PŘEKLADŮM FAUSTA http://www.souvislosti.cz/298str.html Pelán, PŘEKLAD KONFORMNÍ A ADAPTAČNÍ (NA OKRAJ PŘEKLADU PÍSNĚ O ROLANDOVI) http://www.souvislosti.cz/298pel.html Pelán, ČESKÉ PŘEKLADY FRANCOISE VILLONA Zaremba, Dutrait, Traduire. Art de la contrainte https://traduire.revues.org/235 Fučíková, Le romancier qui « doit se faire poète ». fonctions de la métaphore chamoisienne cwf.ug.edu.pl/ojs/index.php/CE/issue/download/22/29
Poslední úprava: LIST/PEDF.CUNI.CZ (14.09.2016)
Literatura

MOUNIN, G. Problèmes théoriques de la traduction. Paris : Gallimard, 1963.

LEVÝ, J. Umění překladu.Praha,1983

 

PECHAR, J. Otázky literárního překladu. Praha : Československý spisovatel, 1986.

LEDERER, M. La traduction aujourd'hui. Le modèle interprétatif. Paris : Hachette, 1994.

KUFNEROVÁ, Z. Čtení o překládání. Praha : HaH, 2009.

WUILMART, F. "La traduction littéraire : son européanisation, sa didactique" in Meta/Meta, Volume 39, 1, mars 1994, Montréal : Les Presses de l´Université de Montréal, p. 250-256.

en ligne

JIŘÍ STROMŠÍK / POZNÁMKY K NOVĚJŠÍM PŘEKLADŮM FAUSTA

http://www.souvislosti.cz/298str.html

JIŘÍ PELÁN / PŘEKLAD KONFORMNÍ A ADAPTAČNÍ (NA OKRAJ PŘEKLADU PÍSNĚ O ROLANDOVI) http://www.souvislosti.cz/298pel.html

JIŘÍ PELÁN / ČESKÉ PŘEKLADY FRANCOISE VILLONA

Zaremba, Dutrait, Traduire. Art de la contrainte https://traduire.revues.org/235

Fučíková, Le romancier qui « doit se faire poète ». Fonctions de la métaphore chamoisienne 

cwf.ug.edu.pl/ojs/index.php/CE/issue/download/22/29

Poslední úprava: LIST/PEDF.CUNI.CZ (14.09.2016)
Podmínky zakončení předmětu

prezence, samostatná příprava, četba a překlad textů do každé hodiny

Poslední úprava: LIST/PEDF.CUNI.CZ (14.09.2016)
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK