PředmětyPředměty(verze: 962)
Předmět, akademický rok 2011/2012
   Přihlásit přes CAS
Kapitoly z překladatelské praxe odbor.stylu - OB2307033
Anglický název: Chapters from translating technical language
Zajišťuje: Katedra germanistiky (41-KG)
Fakulta: Pedagogická fakulta
Platnost: od 2011 do 2012
Semestr: letní
E-Kredity: 2
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:1/1, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: němčina
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Je zajišťováno předmětem: OB2307A33
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
při zápisu přednost, je-li ve stud. plánu
Garant: Mgr. Thomas Maria Haupenthal, M.A.
Kategorizace předmětu: Učitelství > Němčina
Výsledky anket   Termíny zkoušek   Rozvrh   Nástěnka   
Anotace -
Cílem předmětu je zprostředkovat základní poznatky z oblasti teorie překladu, rozvíjet již dříve získané znalosti a dovednosti získané v překladatelství a tlumočení, aplikovat odbornou terminologii osvojenou v předcházejících lingvistických a literárněvědných předmětech při překládání textů odborného stylu z oblasti germanistiky. Dalším cílem kurzu je seznámení s postupu odborného stylu z jiných oblastí. Obsah kurzu tvoří v přednáškách charakteristika odborného stylu (základní vlastnosti a vymezení vůči ostatním funkčním stylům). Zejména je pojednáváno o těchto tematických okruzích: gramatické zvláštnosti odborného stylu, terminologie jako specifikum slovní zásoby odborného jazyka, styl odborně popularizační. V seminářích je pozornost věnována překladům z oblasti lingvistiky, literární vědy, didaktiky cizích jazyků a doplňkově překladům textů z různých druhů odborného stylu, dílem vybraných dle zájmů účastníků semináře. Překládání probíhá směrem z jazyka německého do jazyka českého.
Poslední úprava: Haupenthal Thomas Maria, Mgr., M.A. (05.02.2018)
Literatura

1. BEČKA, J.V. Jazyk a sloh odborných textů. Bulletin Univerzity. Praha : UK, 1967, s. 81-93.
2. BUHLMANN, R.; FEARNS, A. Handbuch des Fachsprachenunterrichts. Berlin, München : Langenscheidt, 1987. ISBN 3-468-49435-1.
3. ČMEJRKOVÁ, S.; DANEŠ, F.; SVĚTLÁ, J. Jak napsat odborný text. Praha : Leda, 1999. ISBN 80-85927-69.
4. HOŠNOVÁ, E. Vědecký text a aspekty jeho výkladu. Slavica pragensia 32. Praha : UK, 1988.
5. KAUTZ, U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München : Iudicium Goethe - Institut, 2000. ISBN 3-89129-449-2.
6. KUFNEROVÁ, Z. et al. Překládání a čeština. Praha : BEDA, 1994. ISBN 80-85787-14-8.
7. LEVÝ, J. Umění překladu. Praha : Panorama, 1963.
8. SCHADE, G. Einführung in die deutsche Sprache der Wissenschaften. Berlin : Erich Schmidt Verlag 1988. ISBN 3-503-02278-3.
9. TOMÁŠEK, M. Překlad v právní praxi Praha : Linde, 1998. ISBN 80-7201-125-1.

10. ŽEMLIČKA, M. Termina 94. Sborník příspěvků z konference o odborném stylu a terminologii. Liberec : Technická univerzita v Liberci - Pedagogická fakulta, Ústav pro jazyk český Akademie věd České republiky, 1995.

Poslední úprava: Haupenthal Thomas Maria, Mgr., M.A. (05.02.2018)
Požadavky ke zkoušce -

Požadavky: pravidelná účast (chybět nanejvýš 2x)

Poslední úprava: Haupenthal Thomas Maria, Mgr., M.A. (05.02.2018)
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK