Cílem předmětu je zprostředkovat základní poznatky z oblasti teorie překladu, rozvíjet již dříve získané znalosti a
dovednosti získané v překladatelství a tlumočení, aplikovat odbornou terminologii osvojenou v předcházejících
lingvistických a literárněvědných předmětech při překládání textů odborného stylu z oblasti germanistiky. Dalším cílem kurzu
je seznámení s postupu odborného stylu z jiných oblastí.
Obsah kurzu tvoří v přednáškách charakteristika odborného stylu (základní vlastnosti a vymezení vůči ostatním funkčním
stylům). Zejména je pojednáváno o těchto tematických okruzích: gramatické zvláštnosti odborného stylu, terminologie jako
specifikum slovní zásoby odborného jazyka, styl odborně popularizační.
V seminářích je pozornost věnována překladům z oblasti lingvistiky, literární vědy, didaktiky cizích jazyků a doplňkově
překladům textů z různých druhů odborného stylu, dílem vybraných dle zájmů účastníků semináře. Překládání probíhá
směrem z jazyka německého do jazyka českého.
Poslední úprava: Haupenthal Thomas Maria, Mgr., M.A. (05.02.2018)
The aim of the course is to develop knowledge and skills already gained in other courses concerning translating and
interpreting, mainly in the area of technical language (this being a present-day phenomenon). The course consists of a
theoretical and a practical part.
The theoretical part deals with the characteristics of technical language and style, its basic properties and differences in
comparison to other functional styles. The main topics are as follows: Grammar differences of technical style, terminology as
a basic feature of technical vocabulary, technical-popular style.
The practical part consists of translating various types of technical styles, partly chosen according to the interests of
students, partly chosen according to priorities of present-day society, i. e. juristic style, business German. Texts are translated
from German into Czech.
Poslední úprava: Haupenthal Thomas Maria, Mgr., M.A. (05.02.2018)
Ziel der Veranstaltung ist die Vermittlung von Grundkenntnissen aus dem Bereich der Übersetzungstheorie. Zugleich sollen schon vorher erworbene Kenntnisse und Fertigkeiten im Übersetzen und Dolmetschen entwickelt und die in vorangegangenen Kursen angeeignete liguistische und literaturwissenschaftliche Fachterminologie zur Übersetzung von fachbezogenen deutschen Texten angewandt werden. Der Inhalt des Kurses besteht in Vorlesungen zur Charakteristik des Fachstils (Grundeigenschaften und Abgrenzug gegenüber anderen funktionellen Stilen.) Das Augenmerk liegt dabei auf folgenden Themenkreisen: grammatische Eigenschaften des Fachstiles, Terminologie als Spezifikum des Wortschatzes der Fachsprache, Stil der fachbezogenen Popularisierung. Das Seminar widmet sich Übersetzungen aus dem Bereich der Linguistik, der Literaturwissenschaft, der Fremdsprachendidaktik sowie zusätzlichen Übersetzungen verschiedener Arten von Fachstilen, wobei die Werke nach dem Interesse der Teilnehmer ausgewählt werden. Die Übersetzungen erfolgen vom Deutschen ins Tschechische.
Anforderung: regelmäßige Teilnahme (nicht mehr als 2 unentschuldigte Fehlstunden)
Poslední úprava: Haupenthal Thomas Maria, Mgr., M.A. (05.02.2018)
Literatura
1. BEČKA, J.V. Jazyk a sloh odborných textů. Bulletin Univerzity. Praha : UK, 1967, s. 81-93. 2. BUHLMANN, R.; FEARNS, A. Handbuch des Fachsprachenunterrichts. Berlin, München : Langenscheidt, 1987. ISBN 3-468-49435-1. 3. ČMEJRKOVÁ, S.; DANEŠ, F.; SVĚTLÁ, J. Jak napsat odborný text. Praha : Leda, 1999. ISBN 80-85927-69. 4. HOŠNOVÁ, E. Vědecký text a aspekty jeho výkladu. Slavica pragensia 32. Praha : UK, 1988. 5. KAUTZ, U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München : Iudicium Goethe - Institut, 2000. ISBN 3-89129-449-2. 6. KUFNEROVÁ, Z. et al. Překládání a čeština. Praha : BEDA, 1994. ISBN 80-85787-14-8. 7. LEVÝ, J. Umění překladu. Praha : Panorama, 1963. 8. SCHADE, G. Einführung in die deutsche Sprache der Wissenschaften. Berlin : Erich Schmidt Verlag 1988. ISBN 3-503-02278-3. 9. TOMÁŠEK, M. Překlad v právní praxi Praha : Linde, 1998. ISBN 80-7201-125-1.
10. ŽEMLIČKA, M. Termina 94. Sborník příspěvků z konference o odborném stylu a terminologii. Liberec : Technická univerzita v Liberci - Pedagogická fakulta, Ústav pro jazyk český Akademie věd České republiky, 1995.
Poslední úprava: Haupenthal Thomas Maria, Mgr., M.A. (05.02.2018)
Požadavky ke zkoušce -
Požadavky: pravidelná účast (chybět nanejvýš 2x)
Poslední úprava: Haupenthal Thomas Maria, Mgr., M.A. (05.02.2018)
Anforderung: regelmäßige Teilnahme (nicht mehr als 2 unentschuldigte Fehlstunden)
Poslední úprava: Haupenthal Thomas Maria, Mgr., M.A. (05.02.2018)