|
|
|
||
Cílem překladových cvičení je uvedení do základních překladatelských postupů, nahlédnutí do složitosti překladatelské práce.Jsou zařazena průpravná cvičení prohlubující gramatickou připravenost a nacvičována první reakce uchopení a uplatnění možného překladatelského postupu. Ve fázi přípravy na práci překladatele se pracuje zejména s psaným textem a pozvolna se zapojuje překlad mluveného projevu. K uplatnění teoretických předpokladů se využívá překlad z francouzštiny do češtiny, a v některých případech i z češtiny do francouzštiny. Je kladen důraz na pochopení kontextu a výběr vhodného jazykového prostředku k jeho vyjádření, přičemž se sleduje využití lexikálního modelu.
Poslední úprava: MULLERO/PEDF.CUNI.CZ (08.02.2009)
|
|
||
Tionová A. a kol. Francouzština pro pokročilé. Praha, 1989 Radina,O. Francouzština a čeština ?systémové srovnání dvou jazyků. Praha, 1981 Vrbová, A. Stylistika pro překladatele. Praha, Karolinum, 1999 Levý,J. Umění překladu. Praha, 1983 Janovcová,E ? Hromečková,D Audiorální program pro simultánní tlumočení. Praha, 1982 Hrdlička, M. Literární překlad a komunikace. Praha, 2003 Poslední úprava: NEMRAVO/PEDF.CUNI.CZ (09.02.2009)
|
|
||
Požadavky k zápočtu
Samostatný překlad Úspěšné absolvování testu Poslední úprava: VACKOVAA/PEDF.CUNI.CZ (17.02.2010)
|
|
||
1. Transpozice slovního druhu ? jednoduchá, dvojnásobná. 2. Transpozice francouzského substantiva. 3. Transpozice adverbia. 4. Koncentrace. Diluce. 5. Etoffement ? dépouillement. 6. Modulace. 7. Větná synonymie.Větné transformace. 8. Stylistické krácení ? přísloví. 9. Transpozice ?věta předmětná-předmět 10. Metafora x neexistující prostředek v cílovém jazyce. 11. Situační ekvivalent. 12. Anteponovaná participiální vazba. 13. Vedlejší věta-infinitivní vazba-substantivum. 14. Stahování synonym a odstraňování redundancí. Poslední úprava: NEMRAVO/PEDF.CUNI.CZ (09.02.2009)
|