PředmětyPředměty(verze: 957)
Předmět, akademický rok 2011/2012
   Přihlásit přes CAS
Překlad I - OB2301129
Anglický název: Translation I
Zajišťuje: Katedra anglického jazyka a literatury (41-KAJL)
Fakulta: Pedagogická fakulta
Platnost: od 2011 do 2011
Semestr: zimní
E-Kredity: 2
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/1, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: angličtina
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Je zajišťováno předmětem: OB2301029
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
při zápisu přednost, je-li ve stud. plánu
Garant: Mgr. Jakub Ženíšek, Ph.D.
Záměnnost : OB2301029
Je prerekvizitou pro: OB2301131
Výsledky anket   Termíny zkoušek   Rozvrh   Nástěnka   
Anotace -
Profil kurzu: Tento kurz si klade za cíl obeznámit studenty s běžně používanými překladatelskými metodami a nejčastějšími úskalími při překladu z rodného i cizího jazyka. Tyto metody jsou pak aplikovány na vybrané úryvky z angloamerické prózy i poezie, ukázky novinářské angličtiny. Převážná část seminárních materiálů se v tomto kurzu překládá z angličtiny do češtiny. Požadavky k zápočtu: Docházka (max. 2 absence) a digitální portfolio všech překladů vyhotovených během semestru.
Poslední úprava: ZENISEK/PEDF.CUNI.CZ (29.09.2016)
Literatura

Doporučená literatura:
Levý, J. (1983): Umění překladu. Praha, Panorama. 
Levý, J. (1958): Úvod do teorie překladu, Praha, Panorama. Toury, G., (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond, Tel Aviv 
Krijtová, O., (1996) Pozvání k překladatelské praxi (Kapitoly o překládání beletrie), Praha, FF-UK
Knittlová, D., (2000) K teorii i praxi překladu, nakladatelství UP Olomouc, skripta
Mounin, G., (1992) Teoretické problémy překladu, Praha, Karolinum - nakladatelství UK

Poslední úprava: ZENISEK/PEDF.CUNI.CZ (29.09.2016)
Sylabus


1. týden

Intro/Fiction I

Jane Austen: Pride and Prejudice (úryvek)

- Základní teoretická koncepce, revize/korektura staršího českého překladu

 

2. - 3. týden

Fiction II

Ken Kesey: One Flew over the Cuckoo’s Nest (úryvek)

- věrnostní a estetické hledisko uměleckého překladu / accuracy vs fluency

 

4. - 5. týden

Journalese I

Jude Sheerin: Malawi windmill boy with big fans

- idiomatika, kolokace, adverbiální vazby v čj a aj

 

6. - 7. týden

Journalese II

William Saletan: No smoking in your own apartment

- idiomatika, kolokace, aktuální větné členění

 

8 - 9. týden

Journalese III

Gretchen Rubin: A secret to happiness? Don’t get organized

 

10. týden

Poetry

Benjamin Zephaniah: Miss World & Talking Turkeys

- základy prozódie, metrická norma coby mantinel překladu

 

11. -12. týden

Fiction III

Allyson Armistead: A Girl in Red (úryvek)

- explicitace, hypernymie, kohyponymie, autorská autonomie (creative licence)

 

13. týden (nadstavba)

Dubbing from audio

Ken Robinson: a TED lecture on creativity (úryvek)

- dubbing from audio into a script; translation and peer-review

Poslední úprava: Ženíšek Jakub, Mgr., Ph.D. (28.10.2019)
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK