|
|
|
||
Profil kurzu: Tento kurz si klade za cíl obeznámit studenty s běžně používanými překladatelskými metodami a nejčastějšími úskalími při překladu z rodného i cizího jazyka. Tyto metody jsou pak aplikovány na vybrané úryvky z angloamerické prózy i poezie, ukázky novinářské angličtiny. Převážná část seminárních materiálů se v tomto kurzu překládá z angličtiny do češtiny.
Požadavky k zápočtu: Docházka (max. 2 absence) a digitální portfolio všech překladů vyhotovených během semestru.
Poslední úprava: ZENISEK/PEDF.CUNI.CZ (29.09.2016)
|
|
||
Doporučená literatura: Poslední úprava: ZENISEK/PEDF.CUNI.CZ (29.09.2016)
|
|
||
1. týden Intro/Fiction I Jane Austen: Pride and Prejudice (úryvek) - Základní teoretická koncepce, revize/korektura staršího českého překladu
2. - 3. týden Fiction II Ken Kesey: One Flew over the Cuckoo’s Nest (úryvek) - věrnostní a estetické hledisko uměleckého překladu / accuracy vs fluency
4. - 5. týden Journalese I Jude Sheerin: Malawi windmill boy with big fans - idiomatika, kolokace, adverbiální vazby v čj a aj
6. - 7. týden Journalese II William Saletan: No smoking in your own apartment - idiomatika, kolokace, aktuální větné členění
8 - 9. týden Journalese III Gretchen Rubin: A secret to happiness? Don’t get organized
10. týden Poetry Benjamin Zephaniah: Miss World & Talking Turkeys - základy prozódie, metrická norma coby mantinel překladu
11. -12. týden Fiction III Allyson Armistead: A Girl in Red (úryvek) - explicitace, hypernymie, kohyponymie, autorská autonomie (creative licence)
13. týden (nadstavba) Dubbing from audio Ken Robinson: a TED lecture on creativity (úryvek) - dubbing from audio into a script; translation and peer-review Poslední úprava: Ženíšek Jakub, Mgr., Ph.D. (28.10.2019)
|