PředmětyPředměty(verze: 957)
Předmět, akademický rok 2011/2012
   Přihlásit přes CAS
Překladatelský seminář - O02307051
Anglický název: Translation
Zajišťuje: Katedra germanistiky (41-KG)
Fakulta: Pedagogická fakulta
Platnost: od 2009 do 2011
Semestr: letní
E-Kredity: 2
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/2, Z [HT]
Rozsah za akademický rok: 26 [hodiny]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: němčina
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Je zajišťováno předmětem: ON2307023
Vysvětlení: Rok5
Staré označení: PŘSE
Poznámka: povolen pro zápis po webu
při zápisu přednost, je-li ve stud. plánu
Garant: Mgr. Thomas Maria Haupenthal, M.A.
Kategorizace předmětu: Učitelství > Němčina
Výsledky anket   Termíny zkoušek   Rozvrh   Nástěnka   
Anotace -
Cílem kurzu je na základě teoretických znalostí a základních překladatelských zkušeností získaných v předmětu Úvod do translatologie rozvíjet překladatelské a zčásti též tlumočnické dovednosti. Obsahem kurzu je překládání z jazyka českého dojayzka německého. V překladových cvičeních budou zastoupeny texty různých funkčních stylů, pozornost bude věnována především textům z oblasti publicistiky (překlady z jazyka německého do jazyka českého). Pozornost bude soustředěna na jednotlivé problémy vztahující se k interkulturním aspektům a jazykovému stylu vytvořeného překladu.
Poslední úprava: Haupenthal Thomas Maria, Mgr., M.A. (06.02.2018)
Literatura

- ČEŇKOVÁ, I. Teorie a didaktika tlumočení. Praha. Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2001. ISBN 80-85899-62-0.
- DURBAN, CH. Překlady a jak na to. Praha: JTP - Jednota tlumočníků a překladatelů. 2002. ISBN 80-86261-17-4.
- GILE, D. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterda, Philadelphia: John Benjamin´s Publishing Company, 1995. ISBN 90-272-1605-3.
- KAUTZ, U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: Iudicium Goethe - Institut, 2002. ISBN 3-89129-449-2.
- KUFNEROVÁ, Z. et al. Překládání a čeština, Praha: BEDA, 1994. ISBN 80-85787-14-8.
- LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: Panorama, 1963.
- MALÁ, J. Kontrastive stilistische Untersuchungen an Textsorten aus deutschen und tschechischen Zeitschriften. Brüner Beiträge ůzur Germanistik und Nordistik. Brno: Masarykova univerzita, 2002. ISBN 80-210-2936-6.
- ŠABRŠULA, J. Teorie a praxe překladu. Ostrava: Ostravská univerzita, Filozofická fakulta, 2000. ISBN 80-7042-567-9.
- Translatológia a jej súvislosti. Zborník katedry germanistiky Filologickej fakulty ůUMB, Banská Bystrica: Filologická fakulta Univerzity Mateja Bela, 2003. ISBN 80-8055-866-3.
- HOLZ-MÄNTTÄRI, J. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinky: Suomalainen Tiedeakat, 1984.

Poslední úprava: Haupenthal Thomas Maria, Mgr., M.A. (06.02.2018)
Požadavky ke zkoušce

Požadavky Mgr. Haupenthala: pravidelná účast (chybět nanejvýš 2x)

Poslední úprava: Haupenthal Thomas Maria, Mgr., M.A. (06.02.2018)
Sylabus

 

Ziel des Kurses: Praktisches Uebersetzen aus dem Tschechischen ins Deutsche mit Hilfe publizistischer und literarischer Texte, Erweiterung des Wortschatzes zu einzelnen Fachgebieten

27.2. Zeitungslektuere: Uebersicht zu einzelnen Themen, Ueberschriften und Schlagzeilen 

6.3.             "            :  Inhaltliche Zusammenfassung und Uebersetzung von Artikeln: Politik

13.3              "            :  Inhaltliche Zusammenfassuing und Uebersetzung von Artikeln: Politik    

20.3            dtto.:         Wirtschaft

27.3            dtto:          Wirtschaft

3.4.           dtto:          Kultur

10.4.             dtto:          Kultur

17.4.           dtto:          Schwarze Chronik

24.4.           dtto:          Sport

 15.5           Uebersetzen und Uebersetzungstheorie     

Poslední úprava: Haupenthal Thomas Maria, Mgr., M.A. (06.02.2018)
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK