|
|
|
||
Cílem kurzu je na základě teoretických znalostí a základních překladatelských zkušeností získaných v předmětu Úvod do
translatologie rozvíjet překladatelské a zčásti též tlumočnické dovednosti.
Obsahem kurzu je překládání z jazyka českého dojayzka německého. V překladových cvičeních budou zastoupeny texty různých funkčních stylů, pozornost bude věnována především textům z oblasti publicistiky (překlady z jazyka německého do jazyka českého). Pozornost bude soustředěna na jednotlivé problémy vztahující se k interkulturním aspektům a jazykovému stylu vytvořeného překladu.
Poslední úprava: Haupenthal Thomas Maria, Mgr., M.A. (06.02.2018)
|
|
||
- ČEŇKOVÁ, I. Teorie a didaktika tlumočení. Praha. Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2001. ISBN 80-85899-62-0. Poslední úprava: Haupenthal Thomas Maria, Mgr., M.A. (06.02.2018)
|
|
||
Požadavky Mgr. Haupenthala: pravidelná účast (chybět nanejvýš 2x) Poslední úprava: Haupenthal Thomas Maria, Mgr., M.A. (06.02.2018)
|
|
||
Ziel des Kurses: Praktisches Uebersetzen aus dem Tschechischen ins Deutsche mit Hilfe publizistischer und literarischer Texte, Erweiterung des Wortschatzes zu einzelnen Fachgebieten 27.2. Zeitungslektuere: Uebersicht zu einzelnen Themen, Ueberschriften und Schlagzeilen 6.3. " : Inhaltliche Zusammenfassung und Uebersetzung von Artikeln: Politik 13.3 " : Inhaltliche Zusammenfassuing und Uebersetzung von Artikeln: Politik 20.3 dtto.: Wirtschaft 27.3 dtto: Wirtschaft 3.4. dtto: Kultur 10.4. dtto: Kultur 17.4. dtto: Schwarze Chronik 24.4. dtto: Sport 15.5 Uebersetzen und Uebersetzungstheorie Poslední úprava: Haupenthal Thomas Maria, Mgr., M.A. (06.02.2018)
|