|
|
|
||
Volitelný předmět Základy komunitního tlumočení (čeština-vietnamština-mongolština) je určen všem, kteří se zajímají o
problematiku tlumočení v prostředí setkávání české, vietnamské/mongolské kultury běžného života. Podmínkou jeho absolvování je dobrá znalost běžné vietnamštiny/mongolštiny a češtiny ověřena ve vstupním přezkoušení. Předmět reaguje na vysoký zájem o komunitní tlumočení v české společnosti. Posluchači se budou mít přehled o základních tematických celcích slovní zásoby v oblasti integrace cizinců v ČR a o aktuální situaci komunitního tlumočení v ČR. Budou mít příležitost vyzkoušet si v případě vlastního zájmu tlumočení pod supervizí lektora v reálné situaci. Předmět je rovněž pojímán jako úvod do myšlení migrantů z Vietnamu/z Mongolska, kteří přijíždějí do ČR. Studenti se zamyslí nad některými sociálně-psychologickými otázkami, které jsou spojeny se současnou vietnamskou společností. Předmět vychází ze znalosti sociální teorie a teorie jazyka, praxe tlumočení ve vietnamském/mongolském i českém prostředí, praxe soudního tlumočení. Účastníci semináře se seznámí se základním teoretickým rámcem tlumočení z pohledu několika vědních oborů (sociální psychologie, lingvistiky, tlumočnictví, interkulturní práce), a sice formou výkladu, konkrétních příkladů a řešení modelových situací. Smyslem je, aby účastníci začali hledat způsob převodu teoretických základů do praxe, osvojili si některé základní tlumočnické dovednosti a získali základní používaný metodický rámec a rámec slovní zásoby v dané oblasti. Kromě teoretických východisek budou posluchači seznámeni s druhy a typy tlumočení, tlumočnickým kodexem, technikami tlumočení, s rolí tlumočníka, s historií komunitního tlumočení v ČR. Seznámí se s technikou tlumočnického zápisu. Dále se posluchači seznámí s rolí tlumočníka, kterou si budou trénovat na základních modelových situacích (práce s rolí, ochrana role, tlumočnické poznámky, způsob vyjadřování, výstupy z role (ověřování, socio-lingvistické komentáře). Práce se slovní zásobou bude zaměřena především na socio-lingvistický výklad termínů a bude z části (pokud to bude možné) založen na jazykovou přípravu. Poté se bude pracovat se základním rámcem slovní zásoby vymezených v povinné literatuře – zatím vlastně jediné dostupné (nikoli bezchybné) v ČR. Jedná se v zásadě o oblasti: identifikace osob, administrativní a právní jazyk, podnikání, zaměstnávání, školství, zdravotnictví, kultura a lidová kultura). V poslední části, pokud posluchači budou schopni, budou trénovat základní technik sociálního tlumočení: tlumočení z listu, tlumočení šeptem, vyplňování formulářů, tlumočení rozhovoru. Poslední úprava: Jirková Miroslava (20.09.2022)
|
|
||
Způsob ukončení: Z+Zk Obsah zkoušky: 1. tlumočení z listu 2. tlumočení formuláře s klientem (modelová situace) 3. tlumočení rozhovoru Poslední úprava: Kocourek Jiří, Mgr. (22.04.2023)
|
|
||
Základní studijní literatura:
ČEŇKOVÁ, Ivana (2008): Úvod do teorie tlumočení. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka. (integrační příručka) Vítejte v České republice. Slovo 21. 65 s. + slovníček obsažených pojmů KOCOUREK, J. (2014): Kvalifikační kurz pro pracovníky v sociálních službách se zaměřením na poradenství a asistenci migrantům: Interkulturní kompetence v praxi. Caritas - Vyšší odborná škola sociální Olomouc. 42 s.
KOCOUREK, J. 2018: Interkulturní komunikace ve vietnamském a českém jazykovém prostředí. In: Vodáčková, D., Obrátilová, E. ed. 2018: Porozumění a krize (Podpora interkulturní vnímavosti české společnosti prostřednictvím rozborů krizových situací u Vietnamců a Mongolů žijících v ČR). Charita: Praha. s. 62 - 77.
KOCOUREK, J., NGO Quynh Nga 2018: Komunikační rituály při telefonickém rozhovoru s vietnamským volajícím. In: Vodáčková, D., Obrátilová, E. ed. 2018: Porozumění a krize (Podpora interkulturní vnímavosti české společnosti prostřednictvím rozborů krizových situací u Vietnamců a Mongolů žijících v ČR). Charita: Praha. s. 78 - 87.
KOCOUREK, J. 2018: Práce s vybranými vietnamskými příběhy a tématy In: Vodáčková, D., Obrátilová, E. ed. 2018: Porozumění a krize (Podpora interkulturní vnímavosti české společnosti prostřednictvím rozborů krizových situací u Vietnamců a Mongolů žijících v ČR). Charita: Praha. s. 108 - 154, 159 - 172. Kolektiv (2014): Formování profese interkulturní pracovník/ice. Zahraniční zkušenosti, praxe a vzdělávání v ČR. Inbáze, Praha. 309 s. Kolektiv (2014): Česko - vietnamský slovník pro interkulturní práci. Inbáze, Praha. 355 s. VASILJEV, I. (2006): Co bychom měli vědět o vietnamštině.In: KOCOUREK, J., Pechová, E. (ed.): S vietnamskými dětmi na českých školách. Praha: H&H + Klub Hanoi. s. 49 - 56.
Doporučená literatura: ČEŇKOVÁ I. a kol. (2001): Teorie a didaktika tlumočení I. UK, Praha. 175 s. ČERNÝ, J. (1998): Úvod do studia jazyka. Olomouc: Rubico. 248 s.
GENZOR, J., KRUPA, V. (1996): Jazyky sveta v priestore a case.Veda, Bratislava.
GILE, Daniel (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
JANEBOVÁ, E. (2010): Interkulturní komunikace ve škole. Praha: Fortuna. 96 s.
VÝROST, J., SLAMĚNÍK, I. 2008: Sociální psychologie. Grada, Praha. 404 s. Poslední úprava: Jirková Miroslava (12.10.2021)
|
|
||
I. Semestr
1. Sociolingvistický základ sdělení (jazyk, sociokulturní zázemí, příklady slovní zásoby, komunikační vzorce, smysl pojetí komunitního tlumočení) - společně 2. Komparace vietnamštiny/mongolštiny a češtiny jako tlumočnická příprava - vj/mj 3. Základy sociální psychologie komunikace - model komunikace s tlumočníkem - společně 4. Úvod do tlumočení (druhy tlumočení, tlumočnické techniky, principy, role tlumočníka, etika) - společně 5. Úvod do komunitního tlumočení (historie, základní charakteristika, nejčastěji využívané techniky komunitního tlumočení) - společně 6. Tlumočnický zápis - společně 7. Nácvik tlumočnického zápisu čj-vj-mongj 8. Role tlumočníka - společně 9. Tlumočení základních modelových situací I - vj/mj 10. Tlumočení základních modelových situací II - vj/mj 11. Integrační slovní zásoba: čeština - vietnamština/mongolština I (základní identifikace osob, administrativní systém) 12. Integrační slovní zásoba: čeština - vietnamština/mongolština II (právo)
Způsob ukončení: Z Obsah zápočtu: 1. rozhovor s učitelem o teorii komunitního tlumočení, 2. zvládnutí modelové situace běžné mluvy 3. test z probrané slovní zásoby
Úspěšné absolvování je podmínkou pro vstup do druhého semestru.
II. Semestr
1. Integrační slovní zásoba: čeština - vietnamština/mongolština III (zdravotnictví) 2. Integrační slovní zásoba: čeština - vietnamština/mongolština IV (školství) 3. Tlumočení z listu I (poučení) - vj/mj 4. Tlumočení z listu II (domovní řád) - vj/mj 5. Tlumočení z listu III (školní řád) - vj/mj 6. Vyplňování formuláře (administrativa, identifikace) - vj/mj 7. Tlumočení šeptem (třídní schůzky) - vj/mj 8. Tlumočení modelových situací I (jednání smlouvě) - vj/mj 9. Tlumočení modelových situací II (škola) - vj/mj 10. Tlumočení modelových situací III (OAMP) - vj/mj 11. Tlumočení modelových situací IV (lékař) - vj/mj 12. Tlumočení modelových situací V (advokát) - vj/mj
Způsob ukončení: Zk Obsah zkoušky: 1. tlumočení z listu (text maximálně na 1 stranu), 2. interaktivní tlumočení formuláře s figurantem, 3. modelová situace tlumočení. Poslední úprava: Jirková Miroslava (12.10.2021)
|
|
||
Poslední úprava: Jirková Miroslava (12.10.2021)
|