|
|
|
||
Seminář spojuje základy teorie uměleckého překladu s praktickým nácvikem překladu textů vybíraných ze současné dánské, norské a švédské prózy různého charakteru. Studenti se v domácí přípravě věnují překladu společného textu, který se potom na semináři podrobně analyzuje a srovnává. Cílem překladatelského semináře je nejen seznámit studenty s problematikou převodu krásné literatury do češtiny, ale zároveň prohloubit aktivní i pasivní znalost skandinávských jazyků a moderní skandinávské literatury.
V semináři se zaměříme mimo jiné na tyto problémy: 1. Charakteristika uměleckého funkčního stylu 2. Analýza výrazových prostředků v originále 3. Ekvivalence 4. Překlad reálií 5. Specifika překladu beletrie pro děti a mládež 6. Pozice překladatele Poslední úprava: Zbytovský Štěpán, Mgr., Ph.D. (31.01.2024)
|
|
||
- pravidelná aktivní účast na seminářích - docházka nejméně 75 % (max. tři absence) Student si zvolí povídku nebo ukázku dle vlastního výběru a v průběhu semestru ji odevzdá a s vyučující absolvuje standardní redakční proces. Poslední úprava: Březinová Helena, doc., Ph.D. (09.02.2024)
|