|
|
|
||
Dvousemestrální kurs poskytne studentům základní vhled do teorie, metodiky, ale zejména praxe překladu z
polského do českého jazyka a obráceně. Semináře budou věnovány překladu krátké prózy (ucelená týmová práce s konkrétním rozsáhlejším textem přiblíží studentům specifika překladu uměleckého textu) z polštiny do češtiny a z češtiny do polštiny. Předpokládáme navázání na společnou práci v rámci širšího projektu a publikování překladu vybrané prózy. Poslední úprava: Pátková Jana, PhDr., Ph.D. (07.07.2011)
|
|
||
Literatura: Balcerzan E., Literatura z literatury: (strategie tłumaczy), Katowice 1998 Bednarczyk A., Kulturowe aspekty przekładu literackiego. Katowice 2002 Čeňková, Ivana a kol. Teorie a didaktika tlumočení. Praha 2001 Hrdlička, Milan. Literární překlad a komunikace. Praha 2003 Hrdlička, Milan. Translatologický slovník. Praha 1998 Hrdinová, Eva Maria - Vilímek, Vítězslav a kol. Úvod do teorie, praxe a didaktiky tlumočení: mezi Skyllou vědy a Charybdou praxe?! Ostrava 2008 Kozak J., Przekład literacki jako metafora. Między logos a lexis. Warszawa 2009 Krysztofiak M., Przekład literacki a translatologia, Poznań 1999 Lotko, Edvard. Čeština a polština v překladatelské praxi. Ostrava 1986 Lotko, Edvard. Polština a čeština z hlediska typologického. Olomouc 1981 Lotko, Edvard. Synchronní konfrontace češtiny a polštiny. Olomouc 1997 Lotko, Edvard. Zrádná slova v polštině a češtině. Olomouc 1987 Pieńkos J., Przekład i tłumacz we współczesnym świecie: aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne, Warszawa 1993 Tabakowska E., Cognitive linguistic and poetics of translation, Tübingen 1993 Poslední úprava: Pátková Jana, PhDr., Ph.D. (07.07.2011)
|
|
||
1. Prezentace vybraného textu.Rozdělení textu a představení způsobu práce. Seznámení s autory a jejich tvorbou. 2. Literární interpretace, jazyková a translatologická analýza povídek. 3. Překlad a analýza vybraných problémů. 1. část - česká povídka 4. Překlad a analýza vybraných problémů. 1. část - polská povídka 5. Překlad a analýza vybraných problémů. 2. část - česká povídka 6. Překlad a analýza vybraných problémů. 2. část - polská povídka 7. Překlad a analýza vybraných problémů. 3. část - česká povídka 8. Překlad a analýza vybraných problémů. 3. část - polská povídka 9. Překlad a analýza vybraných problémů. 4. část - česká povídka 10. Stylistická úprava textu a konečná redakce - polská povídka 11. Stylistická úprava textu a konečná redakce - česká povídka 12. Závěrečné setkání. Poslední úprava: Pátková Jana, PhDr., Ph.D. (07.07.2011)
|