PředmětyPředměty(verze: 964)
Předmět, akademický rok 2024/2025
   Přihlásit přes CAS
Polsko-český a česko-polský překladatelský seminář I - ASEV0113
Anglický název: Polish-Czech and Czech-Polish Translation Seminar I
Zajišťuje: Ústav etnologie a středoevropských a balkánských studií (21-UESEBS)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 2
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Je zajišťováno předmětem: ASEV0156
Garant: Renata Rusin Dybalska, Ph.D.
Michala Benešová, Ph.D.
Mgr. Lucie Zakopalová
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Dvousemestrální kurs poskytne studentům základní vhled do teorie, metodiky, ale zejména praxe překladu z
polského do českého jazyka a obráceně. Semináře budou věnovány překladu krátké prózy (ucelená týmová práce
s konkrétním rozsáhlejším textem přiblíží studentům specifika překladu uměleckého textu) z polštiny do češtiny a z
češtiny do polštiny. Předpokládáme navázání na společnou práci v rámci širšího projektu a publikování překladu
vybrané prózy.
Poslední úprava: Pátková Jana, PhDr., Ph.D. (07.07.2011)
Literatura

Literatura:

Balcerzan E., Literatura z literatury: (strategie tłumaczy), Katowice 1998

Bednarczyk A., Kulturowe aspekty przekładu literackiego. Katowice 2002

Čeňková, Ivana a kol. Teorie a didaktika tlumočení. Praha 2001

Hrdlička, Milan. Literární překlad a komunikace. Praha 2003

Hrdlička, Milan. Translatologický slovník. Praha 1998

Hrdinová, Eva Maria - Vilímek, Vítězslav a kol. Úvod do teorie, praxe a didaktiky tlumočení: mezi Skyllou vědy a Charybdou praxe?! Ostrava 2008

Kozak J., Przekład literacki jako metafora. Między logos a lexis. Warszawa 2009

Krysztofiak M., Przekład literacki a translatologia, Poznań 1999

Lotko, Edvard. Čeština a polština v překladatelské praxi. Ostrava 1986

Lotko, Edvard. Polština a čeština z hlediska typologického. Olomouc 1981

Lotko, Edvard. Synchronní konfrontace češtiny a polštiny. Olomouc 1997

Lotko, Edvard. Zrádná slova v polštině a češtině. Olomouc 1987

Pieńkos J., Przekład i tłumacz we współczesnym świecie: aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne, Warszawa 1993

Tabakowska E., Cognitive linguistic and poetics of translation, Tübingen 1993

Poslední úprava: Pátková Jana, PhDr., Ph.D. (07.07.2011)
Sylabus

1. Prezentace vybraného textu.Rozdělení textu a představení způsobu práce. Seznámení s autory a jejich tvorbou.

2. Literární interpretace, jazyková a translatologická analýza povídek.

3. Překlad a analýza vybraných problémů. 1. část - česká povídka

4. Překlad a analýza vybraných problémů. 1. část - polská povídka

5. Překlad a analýza vybraných problémů. 2. část - česká povídka

6. Překlad a analýza vybraných problémů. 2. část - polská povídka

7. Překlad a analýza vybraných problémů. 3. část - česká povídka

8. Překlad a analýza vybraných problémů. 3. část - polská povídka

9. Překlad a analýza vybraných problémů. 4. část - česká povídka

10. Stylistická úprava textu a konečná redakce - polská povídka

11. Stylistická úprava textu a konečná redakce - česká povídka

12. Závěrečné setkání.

Poslední úprava: Pátková Jana, PhDr., Ph.D. (07.07.2011)
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK