PředmětyPředměty(verze: 964)
Předmět, akademický rok 2024/2025
   Přihlásit přes CAS
Polsko-český a česko-polský překladatelský seminář I - ASEV00349
Anglický název: Polish-Czech and Czech-Polish Translation Seminar I
Zajišťuje: Ústav etnologie a středoevropských a balkánských studií (21-UESEBS)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: polština, čeština
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: Renata Rusin Dybalska, Ph.D.
Michala Benešová, Ph.D.
Třída: A – Mezioborová nabídka VP: Jazykové kurzy
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Kurs poskytne studentům základní vhled do teorie, metodiky, ale zejména praxe překladu z polského do českého jazyka a obráceně. Semináře budou zaměřeny na praktický překlad textů z různých tematických i stylových oblastí (díky nimž se studenti seznámí s nejčastějšími problémy překladatelské praxe, se zvláštním důrazem na česko-polské interference), střídat se budou semináře věnované překladu z polštiny do češtiny a z češtiny do polštiny.

V případě zavedení distanční výuky bude prezenční výuka nahrazena e-mailovou formou (studenti budou překlady posílat individuálně a vyučující jím následně zašle okomentovaný překlad zpět). Případná omezení typu nemoc apod. budou řešeny individuálně.
Poslední úprava: Benešová Michala, Ph.D. (17.09.2020)
Podmínky zakončení předmětu

Podmínkou pro získání zápočtu je pravidelná docházka (max. 2 neomluvené absence), vypracování a odevzdání všech úkolů a úspěšné absolvování závěrečného písemného testu.

 

V případě zavedení distanční výuky bude prezenční výuka nahrazena e-mailovou formou (studenti budou překlady posílat individuálně a vyučující jím následně zašle okomentovaný překlad zpět). Případná omezení typu nemoc apod. budou řešeny individuálně. V případě nutnosti distančního zkoušení proběhne závěrečný test on-line (např. pomocí platformy Moodle).

Poslední úprava: Benešová Michala, Ph.D. (17.09.2020)
Literatura

Literatura:

Balcerzan E., Literatura z literatury: (strategie tłumaczy), Katowice 1998

Bednarczyk A., Kulturowe aspekty przekładu literackiego. Katowice 2002

Čeňková, Ivana a kol. Teorie a didaktika tlumočení. Praha 2001

Hrdlička, Milan. Literární překlad a komunikace. Praha 2003

Hrdlička, Milan. Translatologický slovník. Praha 1998

Hrdinová, Eva Maria - Vilímek, Vítězslav a kol. Úvod do teorie, praxe a didaktiky tlumočení: mezi Skyllou vědy a Charybdou praxe?! Ostrava 2008

Kozak J., Przekład literacki jako metafora. Między logos a lexis. Warszawa 2009

Krysztofiak M., Przekład literacki a translatologia, Poznań 1999

Lotko, Edvard. Čeština a polština v překladatelské praxi. Ostrava 1986

Lotko, Edvard. Polština a čeština z hlediska typologického. Olomouc 1981

Lotko, Edvard. Synchronní konfrontace češtiny a polštiny. Olomouc 1997

Lotko, Edvard. Zrádná slova v polštině a češtině. Olomouc 1987

Pieńkos J., Przekład i tłumacz we współczesnym świecie: aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne, Warszawa 1993

Tabakowska E., Cognitive linguistic and poetics of translation, Tübingen 1993

Poslední úprava: Januška Jiří, Ph.D. (29.06.2015)
Vstupní požadavky

Vzhledem k praktické náplni kurzu je vyžadována alespoň základní znalost obou jazyků. 

Poslední úprava: Benešová Michala, Ph.D. (03.02.2020)
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK