|
|
|
||
|
Seminář je součástí studijního plánu magisterského srtudia romistiky. Na teoretické rovině i praktických ukázkách seznamuje s problematikou překladu textů z romštiny a do romštiny.. Při překládání romských textů je kladen důraz na stylovou adekvátnost, rozdílnost významových polí romských a českých pojmů apod, se zřetelem k funkci výsledného textu. Na problematice překladů z romštiny a do romštiny by si měl absolvent předmětu osvojit i obecnou problematiku překladu a ovládnout i základy translatologické teorie. Probírají se překlady do romštiny i z romštiny, texty publicistické, beletristické i nestrukturovaná vyprávění. Studenti analyzují již hotové překlady a pravidelně pořizují i překlady vlastní, které se na hodinách diskutují. Poslední úprava: Červenka Jan, PhDr., Ph.D. (14.02.2023)
|
|
||
|
Podmínkou zápočtu je aktivní účast na hodinách, což obnáší průběžnou četbu literatury, schopnost o ní diskutovat a aplikovat ji na romistiku. Dále je třeba splnění několika průběžných úkolů na překlad. Porozumění problematice je na závěr třeba osvědčit v závěrečném testu. V testu jsou 2 otázky na jednotlivá témata romistické nebo obecné translatologie, obě musejí být zodpovězeny na uznatelné úrovni. Poslední úprava: Červenka Jan, PhDr., Ph.D. (16.09.2025)
|
|
||
|
LEVÝ, J., Umění překladu Brno 1963 ČERVENKA, J., Co vyplývá z obecné teorie překladu pro současné překlady do romštiny? in: Jekhetanutňa čhibaha /Společným jazykem (ed. Andrš, Zbyněk), Brno 2003 + překladový materiál (části českých i romských textů) bude dodáván průběžně
Poslední úprava: Červenka Jan, PhDr., Ph.D. (16.09.2025)
|
|
||
|
Student by měl mít výbornou znalost severocentrální romštiny (na úrovni Bc studia) a absolvovaný předmět Romština v nových komunikačních situacích (ASE100366). Poslední úprava: Červenka Jan, PhDr., Ph.D. (16.09.2025)
|
