Česko-maďarský překladatelský seminář III - ASE500151
|
|
|
||
|
Seminář prakticky doprovází přednáškový cyklus (Teorie a kritika překladu) a doplňuje studentovy znalosti z oblasti překladů z češtiny do maďarštiny. Předmět uvádí do praktické
problematiky uměleckého překladu a seznamuje se základními principy překladatelské práce jako tvůrčí interpretace. 1. Otázka stylových rovin v překladu: spisovná norma, obecná čeština a slang. 2. Specifika uměleckého překladu obecně a překladů do maďarštiny zvlášť. 3. Kritika uměleckého překladu. 4. Specifika překládání historických próz, starších literárních textů a divadelních dialogů. 5. Pohádka jako překladatelský problém. 6. Problémy při překládání poezie. 7. Zásady překládání filmových titulků. Poslední úprava: Januška Jiří, Ph.D. (23.10.2024)
|
|
||
|
Průběžné plnění překladatelských a dalších úkolů. Poslední úprava: Januška Jiří, Ph.D. (23.10.2024)
|
|
||
|
KUFNEROVÁ, Z. a kol.: Překládání a čeština. Praha 2003 LEVÝ, J.: Umění překladu. Praha 2001. VILIKOVSKÝ, J.: Překlad jako tvorba. Praha 2002. A műfordítás ma. Budapest 1981. RÁBA, A.: A szép hűtlenek. Budapest 1969. RÓNAY, G.: Fordítók s fordítások. Budapest 1973. TANDORI, D.: A műfordító jegyzetei. Filológiai Közlöny 1982/4. Poslední úprava: Januška Jiří, Ph.D. (23.10.2024)
|
