|
|
|
||
POZOR: SEMINÁŘ JE FORMÁLNĚ VYPISOVÁN JEN PRO STUDENTY DOBÍHAJÍCÍHO MGR. STUDIA, PŘÍPADNÍ ZÁJEMCI O TENTO KURZ SE MOHOU PŘIHLÁSIT NA KURZY Česko-polský překladatelský seminář I A/NEBO Česko-polský překladatelský seminář III REALIZOVANÉ V ZS 2021/2022.
Seminář prakticky doprovází přednáškový cyklus (Teorie a kritika překladu) a doplňuje studentovy znalosti z <oblasti vzájemných polsko-českých a česko-polských překladů. Zaměřuje se na překlad konkrétních uměleckých textů s ohledem na žánrovou pestrost překládaných textů a to z polštiny do češtiny a naopak: fejeton, esej, povídka, román, reportáž, poezie, divadelní hry. Podstatnou náplní semináře bude i komparativní přístup při sledování odlišností mezi předlohou a jejím překladem. Konkrétní realizace seminářů se bude opírat o práci s textem. Reflektovány budou nejen literární texty přeložené po roce 1989, ale i literární díla překládaná v druhé polovině 20. století.<br> Poslední úprava: Benešová Michala, Ph.D. (17.09.2021)
|
|
||
Podmínkou pro získání zápočtu je pravidelná docházka (max. 2 neomluvené absence), aktivní účast na semináři, průběžné odevzdávání překládaných textů a úspěšné absolvování závěrečného testu. Poslední úprava: Rusin Dybalska Renata, Ph.D. (15.09.2019)
|
|
||
Základní studijní literatura:
Bańko, M.: Inny słownik języka polskiego. Warszawa 2000. Grosbart, Z.: Specyfika przekładu w ramach języków słowiańskich w: Poetyka i stylistyka słowiańska. Wrocław 1973. Hrala, M.: Současnost uměleckého překladu. Praha 1987. KufnerovÁ, Z., Poláčková, M., Porejšil, J., Skoumalová, Z., Straková, Z.: Překládání a čeština. Praha 2003. Jazyková kultura překladu. Praha 1984. Levý, W.: Umění překladu. Praha 1983. Lotko, E.: Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi. Ostrava 1986. LOTKO, E.: Zrádná slova v češtině a polštině. Olomouc 1992. MOUNIN, G.: Teoretické problémy překladu. Praha 1999. NEDVÉDOVÁ, M.: Obecná čeština v překladu. Naše řeč, 64, 1981. Od słowa ke slovu. Racibórz 2003. OLIVA, K.: Polsko-český slovník I. Praha 1994, II., Praha 1995. Orłoś, T.Z., Hornik, J.: Czesko - polski słownik skrzydlatych słów, Kraków 1996. Pietrak - Meiser, H.: Czeskie wyrażenia i zwroty frazeologiczne na tle porównawczym polskim. Lublin 1985. Další odborná literatura:Pietrak - Meiser, H.: Słownik frazeologiczny czesko-polski. Lublin 1993. Polsko-český technický slovník. Praha 1980. Radvanovský, A.: Polsko-český a česko-polský ekononický slovník. Praha 1988. J. Siatkowski.: M. Basaj, Słownik czesko-polski. Warszawa 2002. SLOUKOVÁ, G.: Úvod do teorie tlumočení. Praha 1984. Slovník spisovného jazyka českého I - VIII. Academia, Praha 1989. Poslední úprava: Rusin Dybalska Renata, Ph.D. (18.02.2013)
|
|
||
1. Fejeton. 2. Esej. 3. Esej. 4. Povídka. 5. Povídka. 6. Román. 7. Román. 8. Román. 9. Reportáž. 10. Reportáž. 11. Drama. 12. Poezie. Poslední úprava: Rusin Dybalska Renata, Ph.D. (18.02.2013)
|
|
||
Seminář je určen pouze pro interní studenty oboru středoevropská studia. Poslední úprava: BENEM2AF (13.02.2019)
|