PředmětyPředměty(verze: 964)
Předmět, akademický rok 2024/2025
   Přihlásit přes CAS
Česko-polský překlad uměleckých textů - ASE500026
Anglický název: Czech-Polish Translation of Literary Texts
Zajišťuje: Ústav etnologie a středoevropských a balkánských studií (21-UESEBS)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 5
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/4, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: čeština, polština
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Je zajišťováno předmětem: ASE500163
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: Renata Rusin Dybalska, Ph.D.
Michala Benešová, Ph.D.
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
POZOR: SEMINÁŘ JE FORMÁLNĚ VYPISOVÁN JEN PRO STUDENTY DOBÍHAJÍCÍHO MGR. STUDIA, PŘÍPADNÍ ZÁJEMCI O TENTO KURZ SE MOHOU PŘIHLÁSIT NA KURZY Česko-polský překladatelský seminář I A/NEBO Česko-polský překladatelský seminář III REALIZOVANÉ V ZS 2021/2022.


Seminář prakticky doprovází přednáškový cyklus (Teorie a kritika překladu) a doplňuje studentovy znalosti z <oblasti vzájemných polsko-českých a česko-polských překladů. Zaměřuje se na překlad konkrétních uměleckých textů s ohledem na žánrovou pestrost překládaných textů a to z polštiny do češtiny a naopak: fejeton, esej, povídka, román, reportáž, poezie, divadelní hry. Podstatnou náplní semináře bude i komparativní přístup při sledování odlišností mezi předlohou a jejím překladem. Konkrétní realizace seminářů se bude opírat o práci s textem. Reflektovány budou nejen literární texty přeložené po roce 1989, ale i literární díla překládaná v druhé polovině 20. století.<br>
Poslední úprava: Benešová Michala, Ph.D. (17.09.2021)
Podmínky zakončení předmětu

Podmínkou pro získání zápočtu je pravidelná docházka (max. 2 neomluvené absence), aktivní účast na semináři, průběžné odevzdávání překládaných textů a úspěšné absolvování závěrečného testu.

Poslední úprava: Rusin Dybalska Renata, Ph.D. (15.09.2019)
Literatura
Základní studijní literatura:
Bańko, M.: Inny słownik języka polskiego. Warszawa 2000.

Grosbart, Z.: Specyfika przekładu w ramach języków słowiańskich w: Poetyka i stylistyka słowiańska. Wrocław 1973.

Hrala, M.: Současnost uměleckého překladu. Praha 1987.

KufnerovÁ, Z., Poláčková, M., Porejšil, J., Skoumalová, Z., Straková, Z.: Překládání a čeština. Praha 2003.

Jazyková kultura překladu. Praha 1984.

Levý, W.: Umění překladu. Praha 1983.

Lotko, E.: Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi. Ostrava 1986.

LOTKO, E.: Zrádná slova v češtině a polštině. Olomouc 1992.

MOUNIN, G.: Teoretické problémy překladu. Praha 1999.

NEDVÉDOVÁ, M.: Obecná čeština v překladu. Naše řeč, 64, 1981.

Od słowa ke slovu. Racibórz 2003.

OLIVA, K.: Polsko-český slovník I. Praha 1994, II., Praha 1995.

Orłoś, T.Z., Hornik, J.: Czesko - polski słownik skrzydlatych słów, Kraków 1996.

Pietrak - Meiser, H.: Czeskie wyrażenia i zwroty frazeologiczne na tle porównawczym polskim. Lublin 1985.

Další odborná literatura:
Pietrak - Meiser, H.: Słownik frazeologiczny czesko-polski. Lublin 1993.

Polsko-český technický slovník. Praha 1980.

Radvanovský, A.: Polsko-český a česko-polský ekononický slovník. Praha 1988.

J. Siatkowski.: M. Basaj, Słownik czesko-polski. Warszawa 2002.

SLOUKOVÁ, G.: Úvod do teorie tlumočení. Praha 1984.

Slovník spisovného jazyka českého I - VIII. Academia, Praha 1989.

Poslední úprava: Rusin Dybalska Renata, Ph.D. (18.02.2013)
Sylabus

1. Fejeton.

2. Esej.

3. Esej.

4. Povídka.

5. Povídka.

6. Román.

7. Román.

8. Román.

9. Reportáž.

10. Reportáž.

11. Drama.

12. Poezie.

Poslední úprava: Rusin Dybalska Renata, Ph.D. (18.02.2013)
Požadavky k zápisu

Seminář je určen pouze pro interní studenty oboru středoevropská studia.

Poslední úprava: BENEM2AF (13.02.2019)
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK