|
|
|
||
|
Studenti se v kurzu zabývají praktickými problémy analýzy a kritiky překladu literárního textu, s důrazem na specifiku výstupu: kritický text může být publikován jako publicistický nebo vědecký článek a obě tyto varianty mají své zákonitosti.
Náplní semináře je zejména diskuse nad zadanou teoretickou literaturou, rozbory konkrétních rešerší, konfrontační srovnání vybraných publikovaných článků, individuální pokus sepsat kritický článek. Důraz je kladen na rozvíjení kompetence číst zdrojový text, zohlednit možné způsoby jeho interpretace a v dalším kroku objektivně posoudit překladovou verzi. Moderované diskuse skupiny mají posílit schopnost prezentovat svůj názor, myslet kriticky, ale také naslouchat druhým a být připraven přijmout i jiné argumenty. Kritika překladu není podávána jako disciplína vyzdvihující chyby, ale jako přístup ke zhodnocení překladu, kdy teprve po důkladné translatologické analýze lze přesně formulovat pozitiva a případná negativa dané překladatelské strategie, redakční práce atp. Kurz je pro studenty také příležitostí seznámit se blíže s českými i zahraničními literárními časopisy a s nabídkou publikačních možností. Během semestru bude realizována buď návštěva vybraného nakladatelského redaktora nebo literárního publicisty, případně exkurze do redakce některého z literárních periodik. Poslední úprava: Duběda Tomáš, doc. PhDr., Ph.D. (13.01.2014)
|
|
||
|
BERMAN, Antoine. La traduction et la lettre ou l´auberge du lointain. Paris : Seuil, 1999. BOCQUET. Don Juan en France. In BALLARD, Michel. Traductologie et enseignement de traduction a l´Université. Artois : Artois Presses Université, 2010. ECO, Umberto. Dire presque la meme chose. Expériences de traduction. Paris : Grasset, 2007. FROHLICH, František. Tak, jak byly původně zamýšleny. O překladatelských chybách. Tvar, č. 11, 2008, s. 8-9. Též [online]. Dostupné z http://www.itvar.cz/archiv/11TVAR_08.pdf. KARENINOVÁ, Anna. Několik zastavení u literárního překladu. Host, č. 4, 2010. NORD, Christiane. La traduction : une activité ciblée. Artois Presses Université, 2008. OSEKI-DEPRÉ, Ines. Théories et pratiques de la traduction littéraire. Paris : Armand Colin, 2006 PEETERS, Jean. La médiation de l´étranger. Une sociolinguistioque de la traduction. Arras : Artois Presses Université, 1999. PLASSARD, Freddie. Lire pour traduire. Paris : Presses Sorbonne Nouvelle, 2007. REISS, Katharina. La critique des traductions, ses possibilitées et ses limites. Trad. C. Bosquet. Arras : Artois Presses Université, 2002. RISTERUCCI-ROUDNICKY, Danielle. Introduction à l'analyse des oeuvres traduites. Paris : Armand Colin, collection "Cursus", 2008, 244 p. ROBBE-GRILLET. Préface a une vie d'écrivain. Paris : Seuil, 2005. Téma: Překladatel a redaktor. Anketa. Souvislosti, č. 1, 2007. Také [online]. Dostupné z <http://www.souvislosti.cz/clanek.php?id=573>. VANĚK, Jan jr. Hostující profesoři po třiceti letech. Plav, č. 5, 2009. Také [online]. Dostupné z <http://svetovka.cz/archiv/2009/05-2009-kritika.htm>. VIGNE, Éric. Le livre et l'éditeur. Paris : Klincksieck, 2008. VIMR, Ondřej. Otevřená kritika překladu. Plav, č. 1, 2007. Poslední úprava: Duběda Tomáš, doc. PhDr., Ph.D. (13.01.2014)
|
|
||
|
K zápočtu je třeba odevzdat všechny práce, které slouží jako příprava na semináře + na závěr sepíšete kritiku překladu.
K zápočtu je třeba odevzdat všechny práce, zadané jako příprava na semináře. Závěrečným výstupem semináře je článek - kritika překladu (hodnotí se schopnost analyzovat zdrojový text a posoudit vybraný publikovaný překlad, při osobní prezentaci práce také reagovat na kritické připomínky skupiny studentů i pedagoga). Poslední úprava: TRLSOTOL (02.11.2013)
|
