|
|
|
||
Poslední úprava: UGSUNGE (27.06.2009)
|
|
||
Poslední úprava: UGSUNGE (27.06.2009)
Baalen, CH.van, Beheydt, L., Kalsbeek, A., van: Cultuur in taal. NCB Utrecht 2003. Temmerman, R.: Taaaltechnologie. Brussel 1999. www.ned.univie.ac.at/zakelijkNederlands Broeck, R. van den, Lefevre, A.: Uitnoding tot de vertaatwetenschap, Muiderberg 1979. Gromová, E., Rakšányiová, J.: Translatologické refelxie. Bratislava Book & Book 2005. Aktuální nizozemské texty Doporučená literatura: Krijtová, O.: Pozvání k překladatelské praxi. Praha 1996. Leuwen-Zwart, K.M. van, Vertaalwetenschap: ontwikkelingen en perspectieven. Muiderberg 1992 Levý, J.: Umění překladu. Praha 1963. Rakšányiová, J.: Preklad ako interkultúrna komunikácia. Bratislava Anapres 2005. Vandeweghe, W.: Duoteksten. Inleiding tot vertaling en vertaalstudie. Gent 2005. Haeringen, C. B., van: Nederlands tussen Duits en Engels. Den Haag, 1975 Devos, R., e.a.: Nederlands, Frans, Engels in contrast. Leuven, 1992 Pardoen, J. A.: Interpretatiestructuur. Amsterdam 1998 |
|
||
Poslední úprava: UGSUNGE (27.06.2009)
1. Odborná komunikace 2. Odborný styl 3. Text z hlediska textové lingvistiky 4. Téma a struktura textu 5. Reference v textu 6. Terminologická složka odborného textu 7. Žánry odborných textů 8. Zásady práce s lexikografickými pomůckami |