|
|
|
||
Na bázi základních lingvistických znalostí se posluchač seznamuje s charakteristickými rysy odborné komunikace, s odbornými styly a žánry vědecké, odborné a popularizační literatury. Dalším předmětem analýzy jsou mediálními texty. Analýzou mikro- a makrorovin textu sleduje jeho vnější i latentní složky, dešifruje významy a funkce textu. Dalším cílem je prohlubovat rešeršní kompetenci studenta. Poslední úprava: UGSUNGE (27.06.2009)
|
|
||
Povinná literatura:
Baalen, CH.van, Beheydt, L., Kalsbeek, A., van: Cultuur in taal. NCB Utrecht 2003. Temmerman, R.: Taaaltechnologie. Brussel 1999. www.ned.univie.ac.at/zakelijkNederlands Broeck, R. van den, Lefevre, A.: Uitnoding tot de vertaatwetenschap, Muiderberg 1979. Gromová, E., Rakšányiová, J.: Translatologické refelxie. Bratislava Book & Book 2005. Aktuální nizozemské texty Doporučená literatura: Krijtová, O.: Pozvání k překladatelské praxi. Praha 1996. Leuwen-Zwart, K.M. van, Vertaalwetenschap: ontwikkelingen en perspectieven. Muiderberg 1992 Levý, J.: Umění překladu. Praha 1963. Rakšányiová, J.: Preklad ako interkultúrna komunikácia. Bratislava Anapres 2005. Vandeweghe, W.: Duoteksten. Inleiding tot vertaling en vertaalstudie. Gent 2005. Haeringen, C. B., van: Nederlands tussen Duits en Engels. Den Haag, 1975 Devos, R., e.a.: Nederlands, Frans, Engels in contrast. Leuven, 1992 Pardoen, J. A.: Interpretatiestructuur. Amsterdam 1998 Poslední úprava: UGSUNGE (27.06.2009)
|
|
||
1. Odborná komunikace 2. Odborný styl 3. Text z hlediska textové lingvistiky 4. Téma a struktura textu 5. Reference v textu 6. Terminologická složka odborného textu 7. Žánry odborných textů 8. Zásady práce s lexikografickými pomůckami Poslední úprava: UGSUNGE (27.06.2009)
|