|
|
|
||
Jednosemestrální předmět, navazující na předmět Teorie překladu I, je zaměřen na získání přehledu o nejdůležitějších pracích z oblasti teorie překladu, které vznikly v posledních padesáti letech ve frankofonní oblasti, o jejich vlivu u nás a přínosu pro vývoj translatologie. Přehledový, srovnávací a kritický pohled zahrnuje především francouzsky psané teorie založené na přístupu ligvistickém (Mounin, Vinay – Darbelnet a další), komunikačním („esitovská“ teorie smyslu, Lederer a další), sociolingvistickém (Pergnier). Zařazeny jsou i teoretické modely použitelné pro translatologickou analýzu originálu a překladu (Pergnier) nebo praktické modely hodnocení kvality „pragmaticky“ zaměřených překladů (Larose). Cílem předmětu je získání znalostí obecně teoretického rámce odrážejícího současný stav poznání a modelování překladu jako procesu, produktu a jeho funkcí v dané jazykové oblasti.
Poslední úprava: Klimeš Lukáš, PhDr. (18.09.2020)
|
|
||
DELISLE, Jean. La traduction raisonnée. 2. vyd. Ottawa: 2003. DELISLE, Jean. Analyse du discours comme méthode de traduction. Paris: 1979. DURIEUX, Christiane.Fondements didactiques de la traduction technique. 1989. DURIEUX, Christiane. Liberté et créativité en traduction technique (in La liberté en traduction). Paris: 1990. FIŠER, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno: 2009. GILE, Daniel. La traduction: la comprendre, l´apprendre. Paris: 2005. GRELLET, Françoise. Apprendre à traduire. Nancy: 1991. GUIDÈRE, Mathieu. Introduction à la traductologie. Penser la traduction: hier, aujourd´hui, demain. Paris: 2008. GUIDÈRE, Mathieu. Publicité et traduction. Montréal: 2000. HURTADO ALBIR, Amparo. La notion de fidélité en traduction. Paris: 1990. KUFNEROVÁ, Zlata. Čtení o překládání. Praha: 2009. LAROSE, Robert. Théories contemporaines de la traduction. 2. vyd. Québec: 1989. LEDERER, Marianne. La traduction: transcoder ou réexprimer?. Paris: 1976. LEDERER, Marianne. La traduction aujourd´hui. Hachette. Paris: 1994. LEDERER, Marianne – ISRAËL, Fortunato. La théorie interprétative de la traduction 1. Genèse et développement. Paris: Caen, 2005. LEDERER, Marianne – ISRAËL, Fortunato. La théorie interprétative de la traduction 2. Convergences mises en perspective. Paris: Caen, 2005. LORGNET, Michèle. L´A-perçu du texte dans la traduction. Harmattan Italia, 2004. MAILLOT, Jean. La Traduction scientifique et technique. 2. vyd. Paris: 1981. MOUNIN, Georges. Problèmes linguistiques de la traduction. Paris: 1963. MOUNIN, Georges. Teoretické problémy překladu. Praha: 1999. MOUNIN, Georges. Les Belles infidèles. 1955, rééd. Lille: 1994. PECHAR, Jiří. Otázky literárního překladu. Praha: 1986. PERGNIER, Maurice. Les fondements sociolinguistiques de la traduction. Lille: 1993. Preklad odborného textu (kolektiv autorů). Nitra: 1977. RAKOVÁ, Zuzana. Les théories de la traduction. Brno: 2014. VINAY, Jean-Paul - DARBELNET, Jean. Stylistique comparée du français et de l´anglais. Paris: Méthode de traduction, 1963, 1975. Poslední úprava: Středová Kateřina, Mgr. (23.10.2016)
|
|
||
1) Francouzské teorie k problematice překladu odborného textu (Durieux, Maillot, přehled u Larose). Poslední úprava: Belisová Šárka, PhDr. (17.02.2022)
|